class="p">108
Мордаш — порода малорослых, головастых собак.
Полтина — пятьдесят копеек ассигнациями. Старуха запросила серебряный двугривенный, который (по курсу около 1820 года) равнялся восьмидесяти копейкам ассигнациями.
Передержка — плутовской прием при игре в карты.
Звезда на груди — орден Станислава.
Коллежский регистратор — низший чин на гражданской службе.
Курительные свечки — свечи из угольного порошка и ароматических смол, зажигавшиеся для благовония.
Черные мяса — ляжки у борзых.
Щиток, или щипец, — острая морда у борзых.
Густопсовые — собаки с шерстью длинною по всей собаке; чистопсовые — гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; муругие — искрасна-черные; полво-пегие — с желтым пятном по белому; муруго-пегие — с черными пятнами по желтому. (Из записной книжки Гоголя.)
Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться) ; северга — нетерпеливый, торопыга.
Порхлица — на мельнице железо, в которое вделывается камень (быстродвижущийся на веретене, порхающий). (Из записной книжки Гоголя.)
Перелог — поле под паром, оставленное без посева (при устарелой трехпольной системе полеводства).
«Мальбруг в поход поехал» — старинная французская песня. Мальбруг (Мальбрук) — герцог Мальборо, английский полководец.
Пенковая трубка — курительная трубка из пенки, легкого огнестойкого минерала.
Субдительный (от французского слова «субтильный») — тонкий, хрупкий; сюперфлю (франц.) — лишний (здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла).
Растепель — здесь: рохля, кисляй (от слова «растеплить»). Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Ѳ, буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Примеч. Гоголя.) Во времена Гоголя слово «фетюк» писалось через Ѳ (фиту); фита — буква старой азбуки, ныне упраздненная; она обозначала тот же звук, что и буква «ф».
Преамбиционный — преувеличенно самолюбивый, прегордый, честолюбивый.
Скалдырник — скряга.
Брудастая — собака с усами и с торчащей шерстью. (Из записной книжки Гоголя.)
Орган — большой музыкальный инструмент, механизм которого состоит из духовых труб, воздушных насосов и клавиатуры.
Талия — здесь: колода карт. Крап — оборотная сторона игральных карт, покрытая мелким цветным узором; шулера (плуты в карточных играх) наносили на крап едва заметные постороннему глазу пометки, позволявшие им узнавать нужные карты.
Цирюльня — парикмахерская.
«Не стану снимать плевы» — не стану получать прибыль.
Печатка — здесь: небольшая печать, подвешенная как украшение к цепочке карманных часов.
Амбразура — здесь: бойница, отверстие в стене крепости для стрельбы из орудий.
Капитан-исправник — представитель полицейской власти в уезде, выборное лицо из дворян.
Кошт — здесь: продовольствие.
Соловый — светлой масти (желтоватый с светлым хвостом и гривой). Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. (Примеч. Гоголя.)
Зодчий — архитектор, строитель. Педант — человек, слепо придерживающийся формальных правил.
Фронтон — треугольная верхняя часть фасада здания под двускатной крышей.
Кирчёная изба — вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену. (Из записной книжки Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период борьбы за национальное освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).
Бобелина — греческая партизанка, героиня войны с турками.
Масон — член тайного религиозно-мистического общества, основанного в XVIII веке. В русские масонские организации (ложи) входили многие члены тайного революционного общества, принявшие впоследствии участие в восстании 14 декабря 1825 года; поэтому слово «масон» получило значение «вольнодумец».
Гога и Магога — синоним чего-то ужасного, свирепого. Имена взяты из очень противоречивых древних сказаний.
Фрикасе — рубленое мясо под соусом.
Оброк — наряду с барщиной одна из основных форм эксплуатации крепостных крестьян помещиками: определенная, систематически взимавшаяся помещиком плата деньгами или натурой (продуктами сельского хозяйства) ; здесь речь идет о крепостном, отпущенном помещиком в город на заработки, из которых уплачивалась сумма оброка.
Колокотрони (Колокотронис) — видный деятель греческого национально-освободительного движения против турецкого ига в начале XIX века.
Трюфели — грибы, растущие под землей; употребляются как приправа к блюдам.
Попавши — здесь: в значении «найдя».
Сибирка — кафтан в талию, со сборками и с невысоким стоячим воротником.
Монисто — ожерелье из монет.
Вёдро — ясная, солнечная весенняя или летняя погода.
Капитель — верхняя часть колонны, служащая непосредственным переходом к покрытию.
Чапыжник — мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней. (Из записной книжки Гоголя.)
Людская — помещение для дворовых слуг в помещичьей усадьбе.
Мозаика — орнамент из отдельных, плотно пригнанных друг я другу кусочков.
Юфть — сорт мягкой кожи.
Сушилы — верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежит пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные. (Из запасной книжки Гоголя.)