Губина — все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса. (Из записной книжки Гоголя.)
Щепной двор — рынок, где продавался щепной товар — легкие деревянные изделия: миски, ложки, кадушки и проч.
Пересёк — бочка, разделенная надвое, ушат. (Из записной книжки Гоголя). Лагун — форма ведра с закрышкой. (Из записной книжки Гоголя.) Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом. Мыкальник — лукошко или короб для мочек (пучков льна, приготовленных для пряжи); бурак — здесь: сосуд из берестовой коры с деревянными дном и крышкой.
Валяльня — место, где сбивался (валялся) войлок.
Антресоли — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома или квартиры.
Компатриотка — соотечественница.
Пенник — крепкая хлебная водка.
Приказные — канцелярские служащие.
Красная бумажка — ассигнация в десять рублей (красного цвета).
Беглые души — то есть крестьяне, которые, спасаясь от помещичьей эксплуатации, самовольно покинули место постоянного жительства.
Томпаковые — из томпака, сплава меди и цинка (род латуни).
Духовная — здесь: завещание.
«К Шиллеру заехал в гости» — замечтался. Шиллер (1759-1805) — немецкий поэт и драматург романтического направления.
Сенная площадь — шумная торговая площадь старого Петербурга; служила местом публичных наказаний.
Лира — струнный инструмент у древнегреческих поэтов, здесь это слово употреблено для обозначения поэтического творчества.
«Возвести в перл созданья» — довести до высокого художественного совершенства (перл — поэтическое название жемчуга).
Земский суд — уездный полицейский следственный и судебный орган.
Подьячий — канцелярский писец и делопроизводитель.
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
Товарищ (нем.).
Колодки — здесь: ножные кандалы из толстых кусков дерева.
Бурлацкая ватага — артель бурлаков — рабочих, волочивших бечевой речные суда вверх, против течения реки.
Арсенал — склад оружия и военного снаряжения; здесь: большое количество хлеба.
Суда-суряки — суда, названные по имени реки Суры (приток Волги).
Присутствие — здесь: часы работы в присутственном месте — правительственном учреждении.
3евес Гомера — царь богов древнегреческой мифологии, изображенный в поэме Гомера «Илиада».
Извозчичья биржа — место стоянки извозчиков.
Жрецы Фемиды — здесь: судьи. Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии.
Неглиже (франц.) — буквально: небрежное; здесь: в небрежном виде.
«Как некогда Виргилий прислужился Данту». — В поэме «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265-1321) Виргилий — древнеримский поэт — выступает проводником автора по аду.
Зерцало — зеркало; здесь: стеклянная пирамидка с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Келейно — скрытно, секретно.
Веред — нарыв.
Стряпчий — чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора.
Химера — здесь: несбыточная мечта, фантазия.
«Ведомости» — «Сенатские ведомости», где печатались решения о купчих крепостях.
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
Квартальный — квартальный надзиратель, начальник полиции городского квартала (района) в первой половине XIX века.
Ботфорты — сапоги с твердыми, высокими голенищами и широкими раструбами (расширенные в верхней части вроде воронки).
Маслянцы — клецки в растопленном масле; взваренцы — вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом.
Горка — здесь — азартная карточная игра.
Сиделец — продавец в лавке купца.
Пришипиться — присмиреть, притаиться.
Трехпольное хозяйство — устарелая система полеводства, деление земли на три поля, одно из которых раз в три года пустовало «под паром».
Вертер и Шарлотта — герои романа великого немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».
Нагольный тулуп — меховая шуба, сшитая кожей наружу.
Фризовая шинель — из фриза (толстой ворсистой ткани вроде байки); такие шинели носили крепостные слуги, мелкие канцеляристы.
Ланкастерова школа взаимного обученья — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Ланкастерский метод преподавания применялся декабристами при обучении солдат грамоте. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», которое проявляется и в рассказе о капитане Копейкине.
Говорите ли вы по-немецки (нем.).
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского, появившаяся в 1808 году и поразившая читателей легкостью стиха.
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта первой половины XVIII века Юнга (в русском переводе — «Ночные думы»). «Ключ к таинствам натуры» — религиозно-мистическое сочинение реакционного немецкого писателя Эккартсгаузена (вторая половина XVIII века).
Презентабельный — представительный.
Манкировала контрвизитом — пренебрегла ответным визитом.
Руло — обруч из китового уса, вшитый в подол платья.
Частный пристав — начальник полиции городской части, в которую входило несколько кварталов города.