class="p1">Резон — довод.
Конец главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетникова; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Сивуха — дешевая, плохо очищенная хлебная водка.
Венера Медицейская — статуя Венеры, богини любви и красоты в римской мифологии, принадлежавшая флорентийским герцогам Медичи.
Короп — карп.
Телепень — чурбан, разиня.
Купидон — бог любви в римской мифологии; изображался голым крылатым мальчиком с луком и стрелами.
Чагравый — темно-пепельного цвета, бурый.
То есть Парис. Ахиллес и Парис — легендарные герои древнегреческих мифов; один отличался мужественностью и силой, другой — красотой.
Городничий — начальник полиции в уездном городе.
Сычуг — желудок с фаршем.
В рукописи четыре слова не разобрано.
Фреска — картина, написанная разведенными в воде красками по свежей штукатурке.
Фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». Спб., 1857.
Триповый — из трипа, шерстяного бархата.
Ждать, как манны — ждать чего-нибудь очень сильно, с нетерпением (выражение возникло из библейского мифа; манна — пища, падавшая с неба для израильтян во время их странствований по пустыне).
Мануфактура — здесь: фабрика.
Дон-Кишот (Дон-Кихот) — рыцарь, герой одноименного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547-1616). Здесь: фантазер, вызывающий насмешки бесплодной борьбой за свои идеалы.
В рукописи далее недостает одного листа. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Венчанье — здесь: коронация.
Падаль — высыпавшиеся зерна, самосев.
В рукописи одно слово не прочтено.
Блудный сын — расточитель, кутила (выражение из евангельского рассказа о том, как некий человек разделил свое имение между двумя сыновьями; младший покинул дом и предался разгульной жизни, но, впав в нужду, раскаялся и вернулся к отцу).
Ксандрейка (александрейка) — бумажная ткань.
Липец — напиток, приготовленный из липового меда.
Нектар — в греческой мифологии напиток богов, дававший бессмертие.
В рукописи утрачены две страницы.
Окончание главы утрачено.
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза не дописана.
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела.
Васильевич.
Карлсеру — Карлсруэ, город в Германии. Копенгар — Копенгаген, город в Дании.
С любовью (итал.).
Камергер — почетное придворное звание.
В рукописи не дописано.
Эпикуреец — здесь; человек, видящий цель жизни в наслаждениях.
Далее рукопись утрачена.
Текст начинается с новой страницы. Начало фразы в рукописи отсутствует.
В рукописи не дописано.
Край листа в рукописи оборван.
Нашествие двадцати иноплеменных языков — то есть армии Наполеона I, состоявшей из войск разных европейских национальностей.
На этом рукопись обрывается.