Горлица — голубка.
В приписке. Post scriptum (лат.) — постскриптум, буквально: «после написанного»; приписка к письму.
Аноним — автор, скрывший свое имя.
Нижний земский суд — уездный суд, разбиравший маловажные, незначительные дела.
Галопад — цепочка танцующих галоп (танец с быстрыми и резкими движениями).
Галантёрная (галантерейная) — здесь: галантная, любезная, изящная.
Марсовское — свойственное Марсу, богу войны в древнеримской мифологии.
Аллегория — иносказание.
Греческий нос — прямой, на одной линии со лбом.
Неудобства (франц.).
Плисовый — из плиса (хлопчатобумажной ткани с ворсом, похожей на бархат).
Получать форс — здесь: приобретать смелость.
Статский советник — гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в гражданской службе.
Золовка — сестра мужа.
Свояченица — сестра жены.
Диоген (ок. 404-323 года до н. э.) — древнегреческий философ.
Показная храбрость, развязность (франц.).
Поцелуй (франц.).
Котильон — название старинного танца.
Роброн — дамское платье с широкой юбкой.
Вензель — начальные буквы имени и фамилии, связанные между собою в общий причудливый рисунок. Выделывать вензеля — выделывать ногами выкрутасы.
Кокурка — булочка с начинкой.
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
Алебарда — вооружение будочника: древко с насаженным на него топориком.
Клок — здесь: широкое женское верхнее платье.
Фижмы — широкая юбка на каркасе, состоящем из обручей (мода XVIII века).
Прекрасная женщина (франц.).
То, что называется историей (искаженное французское выражение).
Строить куры — ухаживать (искаженное французское выражение faire la cour).
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).
Ужас (франц.).
Иора (ёра) — озорник, удалец.
Оттопанный доезжачими заяц — отпугнутый, отогнанный заяц. (Оттопать — вогнать опять в лес, чтобы выгнать на барина) (Из записной книжки Гоголя.) Доезжачий — охотник, обучающий гончих собак и ведающий ими.
Пассаж — здесь: предприятие.
Дока — знаток, мастер своего дела; здесь: ловкач.
Цитует — цитирует.
Андроны едут — говорится, когда кто-нибудь болтает без умолку, несет чушь; андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум.
Сплетни, пересуды (франц.).
Декларация — здесь: объяснение, предложение.
Разговор с глазу на глаз, наедине (франц.).
Генерал-губернатор — начальник края с высшей военно-административной властью.
Аршад — прохладительный напиток.
Под микитки и в подсочельник — под ребра и в живот.
Казенные крестьяне — крестьяне, принадлежащие казне, а не помещику.
Земская полиция — уездная полиция.
Отправить экспедицию — здесь: отправить почту (экспедировать — отправлять, рассылать).
Представительные заседания — здесь: заседания парламента.
Мирская сходка — собрание крестьян села, деревни.
Воксал (вокзал) — первоначально, до открытия железных дорог, так назывались места общественных увеселений.
Красный — город Смоленской области, где 3-6 ноября 1812 года русская армия нанесла жестокое поражение армии Наполеона. Лейпциг — город в Германии, под которым в 1813 году состоялась трехдневная битва армии союзников с армией Наполеона.
Инвалидный капитал — капитал для выдачи пенсий и пособий инвалидам Отечественной войны 1812 года, созданный в 1814 году из частных пожертвований.
Монаршая — царская.
Сказочная Шехерезада — здесь: сказочные чудеса (по имени героини арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
Семирамида — легендарная ассирийская царица, украсившая, согласно легенде, Вавилон сооружениями необыкновенной красоты.
Синюха - ассигнация в пять рублей (синего цвета).
Генерал-аншеф — высший генеральский чин в XVIII веке.
Марморы (лат. marmor) — мраморы (мрамор).
Галантерея — здесь: мелкие изделия.
Мелочная лавочка — небольшая лавка, в которой продавались разнообразные мелкие товары.
Булава — жезл с шаром на верхнем конце.
Четвертый или пятый класс. — По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов). Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.
Аудиенция — официальный прием у лица, занимающего высокий государственный пост.
Каперсы — острая приправа к кушанью, почки одноименного кустарника.
Фензерв — пряный соус.
Милютинские лавки — гастрономические магазины на Невском проспекте в старом Петербурге.
Дилижанс — большая карета для перевозки пассажиров и почты.
Фельдъегерь — правительственный курьер.