«У этого парня крепкая хватка» (фр.).
Как «великий Коцмолух» (фр.).
«Вечное воскресенье» (нем.).
За неимением лучшего (фр.).
Сверху донизу (фр.).
«Два новых мира» (нем.).
По самой сути (фр.).
«Индус» (англ.).
Проблема детанта, проблема расслабления (фр., нем.).
«Улыбайтесь» (англ.).
«И она застигла его в негативной фазе» (англ.).
«Респектабельности» (англ.).
«Защитный слой» (фр.).
«Свидание» (фр.).
«Удар грома» (фр.).
От нем. «Untergang» — крах.
«Нет здесь для меня должности» (нем.).
Здесь: впопыхах, наспех (фр.).
«Запах кокотки» (нем.).
«Нечто поистине невыразимое» (фр.).
«Жеманницы» (фр.).
«Изначальное чистое зло» (лат.).
«Строение тела и характер» (нем.).
Навязчивой идеи [идеи фикс] (фр.).
Веры Икс [фидеи Икс] (псевдофр.).
Моя прекрасная (фр.).
«Весьма опасно разделять теорию und Praxis [и практику], еще труднее отыскать княгиню Турн унд Таксис» (нем.).
«Кутеж» (фр.).
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
«Китайчонок» (англ.).
Писем с печатью [королевских указов об изгнании или заточении без суда и следствия] (фр.).
Нравы, знаете ли (фр.).
«Ночь наслаждений» (ит.).
«Художник, который сходит с ума, всегда борется с собственной природой... терпит поражение» (нем.).
«Расплатах за гений» (фр.).
«Космическом издании» (англ.).
Экскрементальные смыслы сочетаются с драгоценными камнями в новые элементы (нем.).
«Танец деревянного живота» (англ.).
Слегка (фр.).
Вторичным сырьем (фр.).
От фр. «torture» — пытки.
Воробей по-пол. — wróbel.
В случае чего (фр.).
От фр. petits fours — печенья.
Пол. mój читается: «муй».
«Прозрений» (нем.).
«Наихудшего» (лат.).
«Наилучшего» (лат.).
«Он на выдумки горазд, этот парень» (фр.).
Блевотно-земляничной (фр.).
Жандармский синий [псевдонаименование цвета] (фр.).
Красно-розовый лак Блоккса (фр.).
Оранжевый Виткаций [псевдонаименование цвета] (фр.).
«Творческая эволюция» (фр.).
От нем. Lustmord — «сладострастное убийство».
«Роскошный зверек» (нем.).
«Уравнения трансформации добра и зла с бесконечным генитальным коэффициентом госпожи фон Звержонтковской» (нем.).
«Совершенно бескорыстного убийства» (англ.).
«Выкачанный и выжатый» (нем.).
«Мать [скорбящая] стояла» (лат.) [Католическое церковное песнопение].
«Стоял Отец» (лат., нем.).
Все-таки (фр.).
Прощай, преисподняя (лат.).
«Постпсихотическая личность» (нем.).
«Сдвиг» (нем.).
Ну так и «повалим» (фр. с пол. корнем в глаголе).
Эх, Польша, гнусная страна,/ Не родина — сплошной говняж./ И стыд, и срам, и скорбь одна—/ Какой там, к дьяволу, кураж. (фр. с пол. вкраплением).
«Вы, поляки, другие...» (фр.)
«Коронные прыжки» — от нем.: «Springen» + «Kronprinz» (прыгать + кронпринц).
«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).
«Как днем» (ит.).
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
По всем правилам (фр.).
«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).
Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).
Недомогания (фр.).
«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).
«Понятийные мумии» (нем.).
Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).
Кофе с молоком (фр.).
«Муртибингическая немочь» (лат.).
«Путеводитель» (англ.).
Ход мыслей (нем.).
«Осторожно — опасность!» (англ.).
«Осторожно!» (нем.).
«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).
«С военной точностью» (фр.).
«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).
На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).
От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .
«Величайшим делом» (лат.).
От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.
Направление (нем.).
Во весь опор (фр.).
Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).