My-library.info
Все категории

Михаил Салтыков-Щедрин - Благонамеренные речи

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Михаил Салтыков-Щедрин - Благонамеренные речи. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Благонамеренные речи
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
158
Читать онлайн
Михаил Салтыков-Щедрин - Благонамеренные речи

Михаил Салтыков-Щедрин - Благонамеренные речи краткое содержание

Михаил Салтыков-Щедрин - Благонамеренные речи - описание и краткое содержание, автор Михаил Салтыков-Щедрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Благонамеренные речи» М. Е. Салтыкова-Щедрина (1826–1889) – это художественное исследование «основ» современного ему общества. «Я обратился к семье, к собственности, к государству и дал понять, что в наличности ничего этого уже нет, что, стало быть, принципы, во имя которых стесняется свобода, уже не суть принципы, даже для тех, которые ими пользуются». Защиту и пропаганду изживших себя «основ» Салтыков-Щедрин называл «благонамеренностью» и показал, как ложь и лицемерие правящих классов скрываются под масками благонамеренности и добропорядочности.

Благонамеренные речи читать онлайн бесплатно

Благонамеренные речи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Салтыков-Щедрин

Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. – Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском «Горе от ума» (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: «Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!»

Стр. 516. Фиск – государственная казна; здесь – чиновники, ведающие взиманием повинностей.

Стр. 518. …уже в то время провидел «Заатлантических друзей». – Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.

Стр. 520. Фома неверующий! – Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).

ПРИВЕТ

Впервые – журн. «Отечественные записки», 1876, № 6.


Завершающий «Благонамеренные речи» очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.

Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".

Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы – носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).

Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… – то есть М. П. Погодин.

Стр. 533. Тюрбо – рыба калкан (франц. – turbol).

Стр. 534. Соль, барбю – камбала (франц. sole, barbuo).

Стр. 535. Антреме – приправа к жаркому (франц. – entremets).

Буйль-абесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).

Мещанин во дворянстве – герой одноименной комедии Мольера.

Стр. 536. Пуле – цыпленок (франц. – poulet).

Жарден даклиматасьон – зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).

Пулярка – откормленный цыпленок (от франц. – poularde).

Савёр – вкус (франц. – saveur).

Стр. 537. Филе-де-каннетон – филе утенка (франц. – filet de caneton).

Пердро – молодая куропатка (франц. – perdreau).

…так любовно, как будто блудного сына обрели. – Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).

Стр. 538. …во время осады… – В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.

Лапен – кролик (франц. – lapin).

Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении… – Лямур, ляшоз – любовь, кое-что (франц. – l'amour, la chose), здесь – то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша – жена президента республики Мак-Магона; Евгения – жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк «Еще переписка»), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.

Стр. 540. Же лоннёр – имею честь (франц. – j'ai l'honneur).

…амнистию обсуждали. – 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.

…придет Наполеон… – в Кайенну ушлют. – Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна – город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.

…турки-то тоже конституции запросили! – В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.

Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! – Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.

Разве с подводой выгонят… – Согласно земской «подводной» повинности каждая деревня была обязана выставлять определенное количество подвод для разъездов должностных лиц.

Стр. 543…в пастухи определят, вместе с Макаром телят пасти велят. – То есть, подвергнут ссылке или высылке.

Примечания

1

образ жизни (лат.)

2

«гнусную душу», то есть подопытное животное (лат.)

3

Петербург прекрасен! Москва велика! Москва величественна! Никогда, никогда, даже в Париже, мое сердце не билось с такой силой, как в тот момент, когда святая Москва впервые открылась моим глазам. Это что-то невыразимое! Честное слово! (франц.)

4

мерзейших доктрин (франц.)

5

И вот я – исправник! (франц.)

6

закон о неприкосновенности личности (лат.)

7

стальными мышцами (франц.)

8

право на труд (франц.)

9

помилуй мя, господи (лат.)

10

Детская крестьянская игра. Берут полевой цветок и ждут, пока из чашечки его выползет букашка; в ожидании кричат: «Поп! поп! выпусти собаку!» (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина)

11

пьес с нарочито запутанной интригой (франц.)

12

«Дочь Доминика» (франц.)

13

в споре рождается истина (франц.)

14

по воле ветров (франц.)

15

все, сколько нас ни на есть (франц.)

16

Оно все видит, оно все знает, оно повсюду свой нос сует! (франц.)

17

думаю, им куда лучше бы кнут! (франц.)

18

и нам также! (франц.)

19

«Дочь мадам Анго» (франц.)

20

линию поведения (франц.)

21

трюк (франц.)

22

с возрастающей силой (итал.)

23

Не верьте этим слезам, это крокодиловы слезы! (франц.)

24

двойной строчки (франц.)

25

галстук (франц.)

26

верх (лат.)

27

местного колорита (франц.)

28

сейчас посмеемся (франц.)

29

дары моря (итал.)

30

фляжку вина (итал.)

31

«Недотрогу» (франц.)

32

она настоящая плутовка (франц.

33

Довольно! Оставьте! Мне больно, сударь! (франц.)

34

Она так невинна, что почти ничего не понимает! (франц.)

35

«Скажите ему» (франц.)

36

мне нечего возразить! (франц.)

37

восхитительно! (франц.)

38

Тверской губернии Калязинского уезда. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

39

Торговое село Семендяево, там же. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

40

дорогая (франц.)

41

прекрасно (франц.)

42

Посмешите нас, сударь! (франц.)

43

пикантная (исп.)

44

этот пуританизм, в конце концов! (франц.)

45

Спрашивается, искусство ли это! (франц.)

46

Вы уловили мою мысль! (франц.)

47

Талдом – тоже торговое село в Калязинском уезде. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

48

новый человек (лат.)

49

добровольно (лат.)

50

замок (франц.)

51

в курсе всех дел (франц.)

52

Глупости, отец! (франц.)

53

спасая шкуру (франц.)

54

Празднуется двенадцатого июня. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

55

Празднуется семнадцатого мая. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

56

на высоте положения (франц.)

57

не говорите мне о русской литературе! (франц.)

58

ах, будь это в моей власти, я бы сжег ее, вашу очаровательную русскую литературу! (франц.)


Михаил Салтыков-Щедрин читать все книги автора по порядку

Михаил Салтыков-Щедрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Благонамеренные речи отзывы

Отзывы читателей о книге Благонамеренные речи, автор: Михаил Салтыков-Щедрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.