29
Цитата из первой части «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).
Имеется в виду сцена «Лаборатория в средневековом духе» из второй части «Фауста» И. В. Гете.
Хозяин (ит.).
Тысяча четыреста девяносто два (англ.).
Священное дерево (ит.).
Тайные средства (лат.).
Ну (англ.).
Библия (Бытие, 1: 2).
Перефразированная цитата из баллады Фр. Шиллера «Порука».
«Триумфальный марш» (фр.).
Имеется в виду эпизод из старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», в котором граф Роланд, теснимый превосходящими силами сарацинов, трубит в свой знаменитый рог Олифан, призывая на помощь войска Карла Великого.
Винeта — крупный торговый центр славян на одном из островов в Балтийском море. По преданию, был поглощен морскими волнами, но в действительности был разрушен в XII в. датскими завоевателями.
«Не тронь моих чертежей!» (лат.) — слова, которыми, по преданию, Архимед встретил римского солдата-завоевателя, покушавшегося на его жизнь.
Непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами (фр.).
В полном порядке (англ.).
Вот как? (англ., букв.: почему?)
Зуппе Франц фон (1819–1895) — австрийский композитор и дирижер, один из создателей венской оперетты. Из других упоминающихся здесь и ниже композиторов некоторый след в европейской музыке оставили французы Луи Гастон Ганн (1862–1923) и Эрнст Жилле (1856–1940) и в меньшей степени немец Роберт Фольштедт (1854–1915).
Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гете.
Мойра — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.
Рок — гигантская птица-богатырь в арабском фольклоре.
Пер. Б. Пастернака.
Клянусь Бахусом (ит.).
Поздравляю (лат.).
Здравствуйте (англ., букв.: как вы поживаете?).
Ладно (англ.).
Бутылки, оплетенные соломой (ит.).
См. примеч. к с. 106.
Смокинг (англ.).
Большая карета, запряженная четверкой лошадей (англ.).
По преданию, афинский политический деятель и военачальник Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) обладал привлекательной внешностью.
Рисовый суп с овощами по-итальянски (ит.).
Фишер Петер (1460–1529) и Крафт Адам (ок. 1460–1508 или 1509) — немецкие скульпторы эпохи Возрождения.
Старина (англ.).
Петь (ит.).
Но только громко (ит.).
Вполголоса (ит.).
Синьор Вильгельм вечно шутит! (ит.)
«Общество противников жестокого обращения с детьми» (англ.).
Сезон (англ.).
Чемпион мира (англ.).
Известный немецкий астрофизик Иоганн Карл Фридрих Цёлльнер (1834–1882) в своих «Научных исследованиях» (т. 1–4, Лейпциг, 1878–1881) подробно описал и в какой-то мере поддержал опыты американского спирита Слэйда, что вызвало сенсацию и ожесточенные споры.
Рименшнейдер Тильман (ок. 1460–1531) — скульптор и резчик по дереву, чье творчество представляет собою одну из вершин немецкого Возрождения.
Фейт Штос (в польской транскрипции Вит Стош, Ствош; ок. 1455–1533) — немецко-польский скульптор, живописец и гравер, чьи произведения знаменовали переход от поздней готики к Возрождению.
Фридрих частично цитирует, частично пересказывает строки из стихотворения И. В. Гете «Знаток и художник» («Художник и ценитель»).
Леди Годива — героиня английского сказания, которой пришлось проехать нагой по городу Ковентри ради освобождения его населения от непомерно больших налогов.
Всемирная выставка в Чикаго (англ.)
Соединенные Штаты Америки (англ.).
Имя римского полководца, триумвира Марка Лициния Красса (ок. 115—53 до н. э.) употреблено здесь как нарицательное — в том смысле, что Красс нажил большое состояние.
«Наша страна» (англ.).
Возрождение (ит.).
Гибель гигантского парохода «Роланд»! (англ.)
Я, видите ли, жизнь люблю, а здесь живешь по-настоящему. В Европе скучно, когда там не воюют (англ.).
Художник (ит.).
Прошу прощения (англ.).
Напитки (англ.).
Все десять упомянутых здесь художников представляют французское искусство XIX в., а пятеро из них — Труайон, Дюпре, Добиньи, Диаз и Руссо — относятся к так называемой барбизонской школе (по имени деревни Барбизон близ Парижа, где эти художники работали в 30—60-е гг.), обратившейся к непосредственному изображению природы, света и воздуха и сыгравшей значительную роль в становлении реалистического пейзажа.
Здесь деньгами пахнет! (англ.)
Ничуть не бывало, мистер Браун, у меня всегда все в порядке! (англ.)
Пер. М. Лозинского.
Пер. Н. Холодковского.
Атрий — закрытый внутренний двор древнеримского жилища с бассейном и отверстием для стока дождевой воды.
Начали! (англ.)
Начнем! (англ., букв.: вперед!)
Пираты (англ.).
Джинго — кличка английских шовинистов.
Цитата из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (пер. В. Левика).
Вы меня слышите, мистер Барри? Я гражданин, мистер Барри, вы слышите? Я гражданин! Я гражданин, мистер Барри, и у меня такие же права, как у вас! (англ.)
Имя афинянина Тимона, жившего в V в. до н. э. и ставшего героем ряда литературных произведений, стало нарицательным для обозначения человеконенавистника.
Много шума из ничего (фр.).
Цуба — круглая или овальная защитная пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия, обычно украшенная орнаментом и изображениями.
Хиросиге Андо (1797–1858) и Хокусай Кацусика (1760–1849) — японские художники, прославившиеся, в частности, цветными гравюрами на дереве, главные представители школы Укийё-э, сложившейся в XVII в.
Эдо — прежнее название Токио.
В полном составе (лат.).
Последняя по счету, но не по значению (англ.).
Газеты (англ.).
Имеются в виду книги, выпускавшиеся знаменитым немецким издательством Антона Филиппа Реклама (1807–1896).
Шлейермахер Фридрих (1768–1834) — немецкий философ-идеалист, богослов и переводчик, близкий к романтическому течению в литературе.
Пиркхеймер Виллибальд (1470–1530) — немецкий гуманист, сторонник свободного развития светской культуры.