107
Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.
Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).
Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.
Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.
Пер. Н. Гучинской.
«Четыреста семейств» (англ.).
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
«Руки, протянутые над океаном» (англ.).
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.
Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).
Пер. Н. Касаткиной.
Пер. Б. Пастернака.
Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.
Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.
Пейте! (лат.)
Упражнения саламандры окончены! (лат.)
Итак, выпьем! (лат.)
Пер. Б. Пастернака.
Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.
Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.
Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.
Латинская поговорка. Русский эквивалент: легок на помине.
Известные мастера немецкой сцены.
Грешна, отец мой! (лат.)
Как прежде (лат.).
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
«Гита» или «Бхагавад-Гита» — одна из частей «Махабхараты», древнеиндийского героического эпоса.
Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра немецкой баллады.
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
Обераммергау — населенный пункт в Германии (неподалеку от Мюнхена), где каждые десять лет устраиваются театрализованные мистерии.
Цитата из трагедии Эсхила «Эвмениды» (пер. С. Апта).
Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
Тарпейская скала — в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть преступников.
«Венера и Адонис» — стихотворение У. Шекспира.
Оптом (фр.).
В розницу (фр.).
Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих (1740–1817) — немецкий писатель; исповедовал внецерковное религиозное учение «чувства и веры».
Шульпфорта — бывшая княжеская школа, привилегированное учебное заведение в Германии, расположенное неподалеку от г. Наумбурга.
Чрезвычайное обстоятельство (фр.).
Приди, творец духа (лат.).
Цитаты из трагедии Эсхилла «Жертвы у гроба» (пер. С. Апта).
Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.
Скандальная хроника (фр.).
Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.
Пикник (фр.).
Соус (фр.).
Пер. П. Мелковой.
Кид Томас (1558–1594) — английский драматург.
Сакс Грамматик (1150–1206?) — датский историк и поэт.
Бельфоре Франсуа (1530–1583) — французский писатель.
Новая жизнь (ит.).
Ангра Пекуена — бухта у юго-западного побережья Африки.
Имеется в виду философская повесть И. В. Гете «Сказка» (1795), сюжет которой взят за основу в новелле Г. Гауптмана.
В унисон (ит.).
Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель, автор сентиментально-юмористических и сатирических романов, отличающихся причудливой композицией, усложненностью стиля, гротескно-пародийной манерой изложения.
Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк искусства, положивший начало новому пониманию античной культуры («История искусства древности», 1764). Длительное время жил в Риме.
«Старший пастор» — ранний роман Жан-Поля.
«Пра-Фауст» — условное название ранней рукописной редакции I ч. «Фауста», написанной в 1773–1775 гг. Она была обнаружена и издана полвека спустя после смерти Гете.
Нострадамус (Мишель де Нотр-Дам, 1503–1566) — астролог французских королей Генриха II и Карла IX, оставивший две книги «Пророчеств». Приводимые ниже стихи из первой сцены «Фауста» подаются у Гете в кавычках как цитата из Нострадамуса (пер. Б. Пастернака).
В лирике и повестях немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа (1788–1857) широко представлен мотив странствия, лесной ландшафт.
Миньона — персонаж романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796), девочка-подросток, сирота, странствующая с труппой бродячих акробатов, жестоко с ней обращающихся. Обстоятельства ее первой встречи с героем романа Вильгельмом послужили для Гауптмана своеобразной моделью исходной ситуации его повести. Цитируемые далее стихи заимствованы из того же романа.
Барбаросса — Фридрих I (ок. 1125–1190) — император «Священной Римской империи».
«Не тебе, а Петру» (лат.).
Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель-романтик; исторический роман «Обрученные» — самое знаменитое его произведение.
Амброзианская библиотека («Амброзиана») в Милане названа в честь св. Амвросия, покровителя этого города.
«Ты знаешь край?..» — песнь Миньоны из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», одно из самых популярных стихотворений И. В. Гете. Неоднократно переводилась на русский язык (в том числе В. А. Жуковским, Ф. И. Тютчевым, Л. Меем, А. Н. Майковым, М. Л. Михайловым, Б. Л. Пастернаком). Здесь приведены две первые строфы. (Пер. С. Шервинского.)
Эрмитаж (фр.) — букв. обитель отшельника. В XVIII в., в эпоху сентиментализма, излюбленное название укромных павильонов в парках знати, а затем и целых поместий.
Паидеума — термин, введенный немецким этнографом, исследователем Африки Л. Фробениуcом (1873–1938). Возможно, что он и выведен в лице антрополога.
Дикий разумный человек (лат.).
Хаузер Каспар — юноша неизвестного происхождения, появившийся в 1828 г. в Нюрнберге. Он был воспитан в полной изоляции от человеческого общества и ничего не мог сообщить о себе. Его история послужила темой многих литературных произведений, в частности, известного романа Я. Вассермана «Каспар Хаузер, или Леность сердца» (1908).