пролив Ла-Манш.
…автобусы… позеленели… — В Англии междугородные автобусы зеленого цвета.
Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник.
Дженнер Эдуард (1749–1823) — английский врач, основоположник оспопрививания.
Сан-Мартин Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 гг., национальный герой Аргентины.
Веллингтон Артур Уэсли (1769–1852) — английский герцог, фельдмаршал, участвовал в войнах с наполеоновской Францией, а также в битве с Наполеоном при Ватерлоо.
Хайгейт — кладбище в Лондоне.
«Кентская дева». — Символ города Кента. Так называли выступавшую против Реформации и обличавшую Генриха VIII в грехах пророчицу Элизабет Бартон (1506–1534); казнена по приказу Генриха VIII.
Клеопатра (69 –30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта (с 51 г.) из династии Птолемеев. Потерпев поражение в войне с Римом, покончила жизнь самоубийством.
Антоний Марк (ок. 83 –30 гг. до н. э.) — римский полководец. Был возлюбленным, а с 37 г. — мужем Клеопатры; после объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетских войск покончил жизнь самоубийством.
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма, перед которой до середины XIX в. публично вешали осужденных.
«Праздник цветочка». — Речь идет о Дне Св. Терезы из Лизьё (Терезы Мартэн; 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизьё».
Где упокоится злодей… — аллюзия на строку из стихотворения В. Скотта, начинающегося строкой: «Где упокоится влюбленный…»
«Долли! Куколка моя!» — Долли — уменьшительное от Дороти. «Долли» также в переводе на русский означает «куколка».
Индийские душители — секта религиозных фанатиков в Индии XIX в., члены которой душили свои жертвы.
Джек Потрошитель — прозвище непойманного преступника, совершившего ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
«Ньюкомы» — роман Уильяма Мейкписа Теккерея (1855).
«Эсмонд». — Речь идет о романе У.-М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).
Слышишь — ангелы поют! — начало рождественской службы.
«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне». — Евангельская цитата (от Матфея, 19, 14).
Символ веры Афанасия — свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296–373).
Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками.
Атвел Мейбл Люси — художница середины XX в., изображавшая в сентиментально-слащавом духе детей.
День подарков — второй день Рождества (26 декабря), когда принято дарить подарки.
…этот Висконти, сэр. Итальянец, судя по фамилии. Аспид, сэр. — Мотив аспида, змия, связанный с образом Висконти, возник у Грина под влиянием прочитанной в ранней юности книги Марджори Бауэн «Миланский змий», которая произвела на него большое впечатление, не только побудив к творчеству, но и убедив будущего писателя в жестокости мира и в том, что «человеческая природа не черно-белая, а черно-серая». Об этом Грин пишет в своей книге очерков «Потерянное детство». Фамилию Висконти он заимствовал у одного из героев «Миланского змия», обладавшего красотой, терпением и талантом в сотворении зла.
Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, где размещается управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
Корриентес — город в Аргентине.
Формоса — провинция и город на севере Аргентины.
«Гордон» — фирменное название джина.
У нас с генералом такая дружба… — Имеется в виду Альфредо Стресснер (род. 1912) — президент Парагвая, фактический диктатор (с 1954 по 1989 г.).
…объяснение Летающего дома в Лоретто. — Имеется в виду храм, согласно легенде возведенный в IV в. в Назарете над хижиной, где жила Дева Мария. В XII в., спасая храм от сарацинов, ангелы перенесли его в Лоретто, где он стоит и до сих пор.
«Хилтон» — американская компания, строящая фешенебельные гостиницы (того же имени) в разных городах мира.
…точно кролик из «Алисы в Стране чудес». — Имеется в виду персонаж сказки «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя и математика Льюиса Кэррола, наст. имя Чарлз Латуидж Доджсон (1832–1898).
Уркиса Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
…читал знаменитую «Оду» Вордсворта. — Имеется в виду «Ода об откровениях бессмертия» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта.
…растаяло «в свете дня». — Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, // На склоне дней растает в свете дня (V, 76). Пер. И. Комаровой.
Матэ — парагвайский чай и тонизирующий напиток.
«Пребудь со мной…» — Строки из гимна, принадлежащего Г.-Ф. Лайту (1793–1847).
Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, политический деятель.
Доктор Менгеле — нацистский преступник, врач, проводивший эксперименты на живых людях.
Тапиока — саго, крупа из крахмала корней маниоки.
Она сказала: «Ночь длинна, он, верно, не придет». — Строки из стихотворения «Мариана» (V, 9–10) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
Гаучо — этническая группа, создавшаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами.
…участниками войны с чако. — Чако — индейское племя. Речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель. Считал, что в политике и государственной деятельности допустимо пренебрегать нормами морали. Отсюда термин — «макиавеллизм».
Леонардо прежде всего интересовали совсем не Мадонны. — Речь идет о Леонардо да Винчи (1452–1519), итальянском художнике, архитекторе, ученом, инженере, проводившем