class="p1">Ржаной виски. К 1880 году винокурня некоего Джозефа Ф. Синотта, расположенная в городе Мононгахела, Пенсильвания, была единственным крупным производителем ржаных виски, с мощностью 30000 баррелей в год. Название города на долгое время стало нарицательным словом для обозначения ржаных виски.
(Прим. компилятора)
Птолемей IV Филопатор — царь Египта (246–222 до н. э.).
Царь Юба — Речь идет, вероятно, о сыне царя Нумидии Юбы I, царе Мавритании Юбе II (конец I в. до н. э. — начало I в. н. э.), оставившем труды по истории и географии.
Хотя всякое сравнение общих габаритов кита и слона будет просто нелепо, поскольку слона можно так же сопоставить с китом, как моську со слоном, тем не менее между ними есть некоторые любопытные черты сходства, и среди них — фонтан. Известно, что слоны нередко набирают воду или песок в хобот, а затем, подняв его над головой, выпускают в воздух крутую струю. (Прим. автора)
Пропонтида — древнегреческое название Мраморного моря.
Прао — общее название индонезийских судов разных типов.
Кашалот, подобно всем другим разновидностям левиафанов, но в отличие от остальных рыб, размножается круглый год; проносив плод примерно девять месяцев, самка производит на свет одного детеныша; хотя известно, что в отдельных случаях это могут быть Исав и Иаков — вариант, предусмотренный наличием двух сосцов, любопытным образом расположенных по обе стороны анального отверстия; причем сами груди тянутся оттуда вверх. Если во время охоты острога китобоя поражает эти части у кормящей китихи, молоко изливается в воду вместе с кровью, на много саженей вокруг окрашивая море двуцветными полосами. Молоко у кита очень сладкое и густое, оно неоднократно отведывалось человеком, очень неплохо идет с клубникой. Преисполненные взаимной симпатии, киты выражают ее more hominum (на людской манер). (Прим. автора)
Всадник Арнольд Бенедикт — легендарный герой битвы под Саратогой (1777), где американцы одержали победу над англичанами.
Embonpoint (франц.) — дородность, полнота.
Лотарио — беспутный волокита и соблазнитель, герой книги английского писателя Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная узница».
Видок Франсуа-Эжен (1775–1857) — известный парижский сыщик, автор вышедших в 1826 году мемуаров.
Бун Дэниель (1734–1820) — один из пионеров освоения американского Запада.
Пандекты Юстиниана — сборник законов, составленный при византийском императоре Юстиниане I (527–565).
Комментарии Кока к Литлтону — Английский писатель-юрист Эдвард Кок (1552–1634) посвятил целый том своих трудов комментариям к произведению другого английского юриста — Томаса Литлтона (1407–1481).
Храм филистимлян — ссылка на библейский рассказ о Самсоне, который, будучи пленен филистимлянами и приведен ими в храм, обрушил колонны, поддерживавшие крышу храма, и погиб вместе со своими врагами под развалинами (Книга Судей, гл. 13–16).
От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева. — Брактон, кн. 3, гл. 3. «Распространенные заблуждения».
Пять Портов на южном побережье Англии (Гастингс, Дувр, Сэндвич, Ромни и Хайт) — с древних времен до середины XIX века имели особый статут и многочисленные привилегии.
Герцог Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель.
Плаудон Эдмунд (1518–1585) — известный английский законовед и автор юридических трудов.
Суд Королевской скамьи — верховный гражданский суд в Англии.
«Распространенные заблуждения»
Парацельс Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — немецкий врач и естествоиспытатель.
Смеренберг в действительности был на Шпицбергене.
Людовик VI Толстый (1108–1137) — французский король из династии Капетингов.
…идолом служило… его изображение — намек на древние фаллические культы.
«Библию! Эй, подавай Библию!» — беспрерывно кричат помощники резчику. Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество. (Прим. автора)
Канарис Константин (1790–1877) — греческий государственный деятель, уроженец острова Гидра, принимавший участие в войне за независимость против Турции в первой половине XIX века.
Каупер Вильям (правильнее Купер), Юнг Эдвард — английские поэты первой половины XVIII века.
Паскаль Блез (1623–1662) — французский философ и математик.
Кэтскиллский орел — Кэтскилл — горный массив в системе Аппалачских гор на северо-востоке США.
Седрах, Мисах и Авденаго — три отрока из библейской Книги пророка Даниила, были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
По долгу службы (лат.).
Пактол — мифическая золотоносная река в Малой Азии.
…ужасную надпись Валтасара. — «Мене, мене, текел, упарсин» — надпись появилась, как рассказано в библейской Книге пророка Даниила, на стене во время Валтасарова пиршества.
Попаян — старинное название Колумбии.
Джоны, полуджоны — старинная португальская золотая монета с изображением короля Иоанна V.
Флип — алкогольный напиток из пива, джина, специй, сахара, а иногда еще сырых яиц; все это перемешивается раскаленной металлической мешалкой.
Дословно, слово в слово (лат.).
Александрийский столп — монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в двадцать два метра высотой, называемая Помпеевой.
Храм Дендеры — Имеется в виду египетское селение, в котором