40
Юань и Сян — реки в Китае, в провинции Хунань, где долгое время служил автор стихотворения, Дай Шулунь (732–789).
Цзи Кан (223–262) — китайский поэт, один из Семи мудрых бамбуковой рощи.
Татиакаси (татэакаси) — разновидность сосновых факелов.
Церемония объяснений сутры Всепобеждающего Закона — проводилась во дворце Чистой Прохлады в 5-ю луну настоятелями крупных буддийских храмов в присутствии императора.
Девятивратный — поэтическое название императорского дворца.
Росистый терем — открытая беседка с помостом, где во время празднеств при дворе исполнялись ритуальные танцы.
Трапезная — комната в западной части дворца Сэйрёдэн, в которой император завтракал и принимал придворных.
Малый дощатый настил — мощеный дворик во дворце Сэйрёдэн.
«Стан к ночи готовь» — команда дворцовым слугам для зажжения факелов во время празднеств; подавалась с наступлением сумерек.
Зал Придворных Дам — зал в императорском дворце, в котором хранился один из символов императорской власти — священное зерцало Ята-но микагами. Его охрану несли дамы из свиты императора.
Первый министр Гокудайдзи — Фудзивара Кинтака (1253–1305).
Храм на равнине — Но-но мия, синтоистское святилище, в котором принцессы крови проходили обряд очищения перед отправлением на посвящение в синтоистский комплекс Исэ по случаю вступления на престол нового императора.
Вековые рощи — синтоистские святилища располагаются, как правило, в живописных местах среди старинных рощ.
Нефритовая ограда — поэтическое название ограды вокруг святилища.
Полотнища, висящие на священном дереве сакаки — обрядовые очистительные полотнища из луба тутового дерева, которые развешиваются вокруг святилища. В наше время заменяются полосами бумаги.
С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят? — намек на стихотворение Сугавара Фумитоки (899–981): «Персик и слива не говорят,// Много весен прожив.//Дым и туман не имеют следов —//Это то, что жило в старину».
Кёгоку — резиденция Фудзивара Митинага (966 — 1027), который свыше 30 лет занимал высшие государственные посты и был фактическим правителем Японии.
Ходзё — буддийский храм, в котором Митинага поселился после пострижения в монахи.
Вельможа из храма — прозвище, которое Фудзивара Митинага получил после пострижения.
Большие ворота — главные ворота в храме.
Сёва (Справедливый мир) — девиз, под которым правил император Ханадзоно (1308–1318) в 1312–1316 гг.
Зал Безмерно Долгой Жизни — один из павильонов храма Ходзё.
Девять будд — 9 статуй будды Амитабха, олицетворяющие 9 ступеней буддийского рая.
Дзё и шесть сяку — меры длины: дзё — 3,79 м, сяку — 3,79 см. См. с. 201.
Кодзэй-дайнагон — прозвище знаменитого каллиграфа Фудзивара Юкинари (972—1027).
Канэюки — Минамото Канэюки, художник и каллиграф; годы жизни не установлены.
Храм Цветка Закона — храм буддийской секты Хоккэ, считающей основой веры «Сутру лотоса» (или Цветка Закона).
…мир, который не сможешь увидеть — мир, каким он станет после твоей смерти.
…были люди, жалевшие, что окрасится белая нить, печалившиеся, что дорога разделится на тропы. — В сочинении Лю Аня (178–122 гг. до н. э.) Хуайнань-цзы есть такое место: «Ян-цзы, увидев развилок дороги, заплакал, сказав, что по ней можно поехать и на юг и на север. Мо-цзы, увидев шелковую нить, заплакал, сказав, что ее можно окрасить и в желтый и в черный цвет».
«Сто песен времен экс-императора Хорикава» — сборник, составленный в 1100 г. Фудзивара Кимидзанэ (1053–1107) из стихотворений 16 поэтов (по сто стихотворений каждого поэта), живших в правление Хорикава (1079–1107).
«Остались лишь фиалки,//Но и они смешались с тростником» — из танка Фудзивара Кимидзанэ. Фиалки в зарослях тростника — образ заброшенного сада, бывшего когда-то местом свиданий.
Церемония Передачи государства — имеется в виду передача символов власти новому императору.
Меч, яшма и зерцало — символы императорской власти в Японии.
Новый монах-император — здесь: Ханадзоно, отрекшийся в 1318 г.
Год всеобщего траура — год траура по умершему императору или императрице.
Хижина Скорби — временная постройка, в которой на период траура по императору поселялся наследный принц.
…на землю положены доски пола… — в Хижине Скорби черный пол настилали прямо на землю.
Шторы из камыша — в обычное время вешали бамбуковые шторы.
Ленты над шторами — во дворце над шторами протягивались ленты из яркой тонкой ткани. Во время траура на ленты шло грубое полотно мышиного цвета.
«Промежуточная тьма» (буд. «семь седьмин») — 49 дней после смерти человека, состояние между прежней жизнью и новым рождением.
«День за днем все далее покойный» — строфа из стихотворения в «Литературном изборнике»: «С каждым днем все далее покойный.//С каждым днем все ближе нам живые…»
Установленный день — годовщина смерти.
День переноса резиденции — имеется в виду церемония освящения нового дворца.
Гэнкимоньин (1246–1329) — монашеское имя матери императора Фусими (1288–1298).
Гребневидный проем — проход в стене дворца, имеющий в центре выемку для укрепления фонаря.
Каньиндоно — один из императорских дворцов в Киото.
Кайко — раковина со своеобразным запахом. Использовалась для приготовления ароматических составов.
Хорагай — раковина. Буддисты-отшельники дуют в ее отверстие, чтобы извлечь звук, якобы настраивающий на благочестивые размышления.
Хорошо и нехорошо суть одно и то же — даосское положение. Истинный человек стоит выше различия между мудростью и глупостью, добром и злом.
Хонэн (1133–1212) — основатель и проповедник буддийской секты Чистой земли Дзёдо.
«Поклоняюсь будде Амитабха» — молитвенная формула, которую произносят адепты секты Чистой земли. По учению Хонэна, ее следует произносить непрерывно, 60 тысяч раз в день.
Такая странная особа не может вступить в брак — отрывок имеет юмористический подтекст. В старинных медицинских сочинениях говорится, что, если у девушки на выданье брак почему-либо задерживается, она может впасть в недуг, выражающийся в «пристрастии к необычайным вкусам». Лекарством от недуга считался брак.
Камоские бега — скачки ритуального характера, проводившиеся в 5-й день 5-й луны в святилище Верхний Камо.
Карахаси-тюдзё — Карахаси Масакиё (1182–1230) из рода Мураками Гэндзи. Тюдзё — одно из высших воинских званий.
Ни-номаи — шуточный танец, один из двух участников которого выступает в маске, изображающей безобразно опухшее женское лицо. Маска окрашивается в красный и черный цвета.