85
Сасинуки — разновидность старинных японских шаровар.
Сидзи — подставка в форме скамеечки для оглобель порожней повозки.
Кинъё — Фудзивара Кинъё (ум. в 1301 г.), член свиты императора.
Епископ Рёгаку — настоятель монастыря Энрякудзи, поэт. Годы жизни не установлены.
Эноки — железное дерево (китайское).
Янагивара — район средневекового Киото.
Хоин — «Печать Закона» — высший буддийский сан.
Киёмидзу — храм буддийской секты Хоссо в Киото.
Хиэ — гора на северо-востоке от Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
Сановник Мицутика — один из активных противников диктатуры рода Ходзё, Фудзивара Мицутика (1176–1221). Убит политическими противниками.
Экс-император — здесь: Готоба, постригшийся в монахи в 1198 г. после отречения от престола.
«Десять условий» из храма Лес Созерцания — «Десять условий, необходимых для возрождения в раю» (Одзё дзюин), трактат (Эйкан-рисси (1032–1111), настоятеля храма Лес Созерцания Дзэнрин).
Синкай — монашеское имя Тайра (Ханадзоно) Мунэтика, сюзерена провинции Ава. В конце XII в., после поражения в междоусобной войне с Минамото, он постригся в буддийские монахи, много странствовал.
Сиракава — поселок; ныне — район г. Киото.
Сайондзи — буддийский храм в селении Кинугаса (ныне — храм Каэндзи в районе Кинугаса г. Киото).
Хигасияма — гряда холмов к востоку от г. Киото.
Агуи (Агоин) — буддийский храм возле г. Киото.
Оигава — горная речка на юго-востоке провинции Ямасиро.
Камэяма — дворец в уезде Кацурано провинции Ямасиро.
Ои — название местности в провинции Ямасиро.
Удзи — селение, известное искусством плотников. Ныне город.
Ниннадзи — буддийский храм. Другое название — Омуро.
Ивасимидзу — одно из крупнейших синтоистских святилищ, Ивасимидзу Хатимангу. Посвящено культу бога Хатимана.
Храмы Крайней Радости — амида-буддийские храмы у подножия горы Отокояма, подчиненные святилищу Ивасимидзу Хатимангу.
Кора — два вспомогательных святилища у подножия Отокояма.
Вариго — набор лакированных коробочек для хранения пищи.
Нараби-но ока — гряда холмов в окрестностях Киото.
Сплетать пальцы — один из мистических приемов монахов буддийской секты Сингон.
Павильон Истинной Колесницы — часть храма Ниннадзи.
Двести связок монет — старинные монеты отливались с отверстиями посредине, чтобы их можно было нанизать на шнур.
Светильник Закона — глава буддийской секты.
Бочонки из деревни Охара — обычай связан с игрой слов: в другом написании это словосочетание означает «послед из чрева».
Энсэй-монъин — монашеское имя принцессы Эцуко (1259–1332).
«Думаю о вас с любовью» — в стихотворении рисуется внешний вид слоговых знаков, образующих слово «коисику» — «любовно».
Адзяри (санскр. акарья — учитель) — буддийский наставник.
Последующие семь дней — буддийская церемония при дворе во 2-ю неделю нового года.
Канцлер Окамото — Фудзивара Иэхира (1282–1324).
Сяку и бу — меры длины: 30,3 см и 3,03 см соответственно. См. с. 196.
«Повесть из Исэ» — литературный памятник X в.
Долгая луна — 9-й месяц лунного календаря.
Ивамото и Хасимото — святилища, подчиненные Верхнему Камо.
Аривара Нарихира и Фудзивара Санэката — поэты IX и X вв., культу которых посвящены святилища Ивамото и Хасимото.
Ёсимидзу-но-касё — поэт, буддийский монах Дзиэн (1155–1225), глава секты Тэндай, выходец из рода Фудзивара.
Имадэгава — императрица Ёсико, супруга императора Каманма.
Цукуси — старое название о. Кюсю.
Высокомудрый из храма на горе Сёся — видный буддийский проповедник Сёку-сёнин (910 — 1007) из храма Энкёдзи.
Сэйсёдо — зал в павильоне Буракуин императорского дворца. Здесь праздновалось вступление на престол нового императора.
Гэнъо — девиз правления императора Годайго (1319–1320).
Гэндзё, бокуба — музыкальным инструментам присваивались собственные имена, и с ними были связаны разного рода предания.
Кикутэй — Фудзивара Канэсуэ (1275–1339), основатель рода Имадэгава.
Кинукадзуки — разновидность женской накидки.
Перевоплотившиеся — бодхисаттвы, праведники, заслужившие права войти в нирвану, но пожелавшие вновь появиться в этом мире в облике человека, чтобы помогать очиститься другим.
«Великое созерцание» — один из основных трактатов секты Тэндай, Мака сикан (кит. Мокэ чжигуань).
Рэнга — распространенный в Средние века поэтический жанр. Устраивались состязания в сочинении рэнга.
Тонъа — монашеское имя поэта Никайдо Садамунэ (1289–1372), близкого друга Кэнко-хоси.
Кою-содзу — буддийский священнослужитель.
Тикурин-ин-но-нюдо — монашеское имя Фудзивара Санэясу (1269–1327), продолжавшего после пострига службу при дворе.
Хоккэн-сандзо — японское звучание имени китайского монаха и путешественника Фа Сянь-саньцзана, который в 399–414 гг. совершил странствие в Индию и на Цейлон.
Скакун — здесь: мифический скакун сэнри-но ума, в переносном смысле — талантливый, мудрый человек.
Шунь — легендарный китайский император, прославленный мудрец.
Корэцугу-но-тюнагон — Тайра Корэцугу (1266–1343), поэт, ученый-стилист. В 1342 г. постригся в монахи.
Энъи-содзё — настоятель храма Миидэра. Годы жизни неизвестны.
Бумпо — годы правления: 1317–1319.
Кобата — горное селение к северу от Удзи.
«Сборник японских и китайских песен» (Бакан роэйсю) — сборник стихотворений японских и китайских поэтов (ок. 1013 г.).
Оно-но Тофу (896–966) — знаменитый каллиграф.
Сидзё-дайнагон — прозвище поэта Фудзивара Кинто (966-1041).
Амида-буцу — здесь: буддийский монах секты Дзёдо.
Гёгандзи — буддийский храм в г. Киото.
Дни красного языка — 60 дней в году, связанные с именем Расацу, демона-стража Западных ворот, неблагоприятные для начинания или завершения дел. В каждом месяце насчитывали 5 таких дней.