из них не отметил в своем отзыве этой концептуально важной для понимания повести сюжетной линии. Вероятно, это стало одной из причин последующей переработки повести.
Там же. Л. 33.
В третьей редакции повести (май 1947 г.) речь преп. Сергия выделена из текста произведения и полностью дана разрядкой.
Там же. Л. 36, 39.
Скромный подарок к наступающему празднику (Вашим именинам). Я часто думаю о Вас с большим беспокойством. Ваша Ольга Александровна Бредиус (фр.).
СССР (фр.).
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 3. IV. 1940. Авторская дата исправлена И. С. Шмелевым, его помета: 3 мая, мая!
На открытке пометы О. А. Бредиус-Субботиной и почтовой службы: Получила в 1941 г. (ноябрь?); Возвращено отправителю, временно не разрешено (Retour a l’Envoyeur non admis provisoirment, фр.).
Датировано И. С. Шмелевым. Помета: Голландия, с оказией (из Берлина).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева: (прислано [через] X. 15 reichsmark).
Язва (лат.).
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
Румяна (от фр. rouge).
От этого места зачеркнуто до слов «Читаю…».
В оригинале: какому.
«В одном отношении Вы хорошо защищены — рыбий глаз» (нем.).
Здесь: «заторможена» (нем.).
«Это русский тип» (нем.)
«Вы же так необычайно целомудренны» (нем.).
Письмо надушено.
В оригинале: шпице.
Осмотра (от нем. Observation).
Цистоскопия (грек.).
Буквально: «Плодовитость в браке» (от фр. fécondité dans la marriage).
Бывший директор госпиталя в Гаарлеме (от фр. directeur anciene de la clinic de Haarlem).
Здесь описка: в 1934 г. праздник Троицы был 27 мая.
Гаага (фр.).
Препарат кальция (фр.).
Невроз (нем.).
Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.
Срочное заказное письмо (фр.).
Сообщение по пневматической почте (фр.).
«Посыльный» (от фр. chasseur).
Портативная пишущая машинка (фр.).
Слова в скобках дописаны позже, между строк.
В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.
Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.
Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).
«Торговые операции» (от нем. Geschâft).
«Свидетельство» (нем.).
Медицинское свидетельство (фр.).
«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).
«Мужчина» (нем.).
В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.
Инцест (нем.).
Г-жа С[убботина] (нем.).
Письмо надушено.
«Выходные» (от нем. Wochenende).
Верхнее давление (нем.).
Нижнее давление (нем.).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Здесь: в безопасности (нем.).
«Отправитель» (нем.).
Спорах (от нем. Débatte).
На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».
Заведующий почтой (фр.).
Открытка повреждена.
«Слуга, холоп» (нем.).
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
«Предрождественское» (от нем. Advent).
К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).
Уникальный (лат.).
На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupée, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.
«Сексуальная привлекательность» (фр.).
Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?
Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.
К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля
На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».
На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!
Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.
На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.
В оригинале: — °.