id="id33">
На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!
Здесь: телефонный разговор.
Ранили (нем.).
«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.
«Модная песенка» (нем.).
Светская (от нем. mondân).
В оригинале: калачный.
В оригинале описка: I–I-I.
Так в оригинале.
На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!
Грюнвальд (нем.).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Открыто (от нем. affichieren).
Немецкое название романа «Солнце мертвых».
Лифт (от фр. ascenseur).
«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).
Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).
Мусоропровод (от фр. vide-ordure).
Так в оригинале.
Здесь: почтовая открытка.
«Любовница» (от нем. Freundin).
Цельный (от фр. complet).
Далее письмо написано от руки тонким пером.
«Счет» (от нем. Konto).
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!
Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).
«Крахмал» (от фр. fécule).
«Летучая мышь» (фр.).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
В оригинале: Богом.
«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blàtter fur evangelische Geisteskultur»).
На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.
Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).
«Пасхальное приветствие» (нем.).
Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».
Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».
На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.
В оригинале: макроскопически.
«Контрастное средство» (нем.).
«Дайте мне воды» (голл.).
«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).
Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).
Очаровательно (от нем. scharmant).
«О, чудесно, чудесно» (нем.).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Осложнения (от нем. Komplikation).
Маленький ребенок (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!
Имеется в виду грейпфрут.
Латук (от фр. laitue).
«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).
Витамины (нем.).
«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).
«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.
Парча (от нем. Brokat).
В оригинале: компфетки.
Катастрофическая (от нем. katastrophal).
Предложение приписано позже.
В оригинале описка: 4.IV.42.
Температура (нем.).
«Цветок апельсина» (фр.).
Медовые конфеты (фр.).
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.
Слабая (нем.).
К письму подшит засушенный цветок.
Гематолог (греч., лат.).
Агранулоцитоз (греч., лат.).
Авитаминоз (греч., лат.).
Здесь: продуктовые карточки.
В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.
Здесь и далее письмо повреждено.
Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).
Роскошь (нем.).
Известь (от нем. Kalk).
Беспричинное кровотечение (фр.).
Почечная гемофилия (искаж. фр.)
Здесь: выход (от нем. Ventil).
Щеголь (англ.).
В оригинале: какой.
Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.
На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой.