284
Нижнее отверстие желудка (от фр. pylore).
«Полевая артиллерия» (от нем. Landgeschuetz).
250 кубических сантиметров сыворотки глюкозы (фр.).
Воспаление внутренней оболочки желудка (фр.).
Земляной орех (от фр. arachide).
Пастилки Виши (фр.).
«Рождественский венок» (нем.).
Золовка (фр.).
Углекислая соль аммиака (фр.).
Теплый (фр.).
Пряники (фр.).
Засахаренные каштаны (фр.).
Далее следует текст главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
Далее следует окончание главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
Свидетельство (от нем. Attest).
Мята (фр.).
Далее следует текст второй части главы «Именины» романа «Лето Господне».
Далее следует продолжение главы «Именины».
Далее следует продолжение главы «Именины».
Далее следует продолжение главы «Именины».
Паспорт, пропускное свидетельство (фр.).
Суррогат (нем.).
Далее следует продолжение главы «Именины» романа «Лето Господне».
Далее следует продолжение главы «Именины».
В оригинале: вульку.
В оригинале в квадратных скобках.
Нитрат висмута (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: avec photo-passeport — cela est permis (с паспортной фотографией — это с восточного свидетельства, фр.).
«Лекарство» (от фр. spécialité).
Далее следует рецепт лекарства. В настоящем издании не публикуется.
В оригинале: турбек.
Радиоактивный (фр.).
Без соли (фр.).
Хорошее самочувствие (фр.).
В оригинале: но.
Блуждающий нерв (фр.).
Бром сразу успокаивает нервную систему (блуждающий нерв) (фр.).
В оригинале: во 1).
Так в оригинале.
Поверх текста наклеена марка.
Поверх текста наклеена марка.
В путешествие (фр.).
Месье Толену, с большой просьбой согласиться доставить этот пакет М-м О. Бредиус-Субботиной. И. Шмелев (фр.).
Канарейка (фр.).
Чиж (фр.).
Далее следует начало рассказа «Трапезондский коньяк».
Далее следует окончание рассказа «Трапезондский коньяк».
Первичная раковая опухоль (лат.).
Здесь: нагноение (лат.).
Далее следует начало повести «Под горами».
Далее следует продолжение повести «Под горами».
Далее следует начало рассказа «Свет во тьме».
Далее следует окончание рассказа «Свет во тьме».
Так в оригинале.
Далее зачеркнуто: Как немногие, очень немногие угадали таки простой и такой естественный подход ко мне — ребенку. И сколько я страдала. Тебя удивило яичко Оли-клушки? А сколько бывало подобного. С меня 9-тилет-ней спрашивали так, как будто я 20 лет. Если взять здешних детей, — Господи, да они в 15 лет все еще бэбэшки. Это горе с яичком, оно меня на долгие годы раздавило, а за что озлился дядя? И он не злой. Потом мы с ним дружили. А как попало мне за побег мой ночью… Конечно, это нельзя поощрять, но неужели никому не пришло в голову, подумать о том, что меня побудило к бегству ночью в совсем чужом городе. Часто удивляюсь. И вот из такого складывается человек с тяжелыми и мучающими свойствами. Ах, как много иногда на душе. Но я так много должна страдать, учиться терпеть, что я не смею об этом говорить.
Давление (нем.).
«Уведомление» (от фр. avis).
«Как дела» (от фр. comment sa va).
«Напоминание о смерти» (от лат. mémento mori).
«Чаевые» (от фр. pourboire).
«Искусная хозяйка» (от фр. cordon bleu).
Початков (от нем. Kolben).
Вместо вопросительного знака был восклицательный.
Далее было: Янв. 39.
Здесь: побледневшая (рус., устар.)
Противоречие между определяемым словом и определением (от лат. contradictio in adjecto).
Вместо: ли — было: залоге.
Далее было: раньше.
Вместо: только — было: что-то.
Вместо: духовно — было: жизненно.
Далее было: духа жизни.
Далее было: почему-то.
Вместо запятой было многоточие.
Вместо точки было многоточие.
Вместо запятой было многоточие.
Вместо: велел — было: сказал.
Вместо: поставить — было: принести.
Далее было: она.
Вместо: остававшуюся — было: сбереженную.
Далее было: словно.