К письму приложена засушенная веточка земляники.
Таблетка (от фр. comprimé).
В оригинале: Охтэрлони.
Здесь: силы (ото фр. effort).
Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.
Кишка (от фр. intestin).
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
Приписка сделана позже.
Приписка сделана карандашом.
Здесь: свободный день (от нем. vakant).
Заказ (от нем. Order).
На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!
Тискаться (нем.).
Язва желудка (лат.).
Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).
Относительно (от нем. relativ).
Нормальный (нем.).
Зеленые бобы (фр.).
Желудок (фр.).
Язва (от фр. ulcéré).
Выжимки (от фр. marc).
Здесь: центральная нервная система (фр.).
Хлористая магнезия (фр.).
Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).
Коктейль (фр.).
Вьюнок (от лат. ipomoea).
Желудочный (ото фр. pancréas).
На Восток (нем.).
В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.
Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).
Письмо надушено.
Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
Известь (от фр. carbonate de chaux).
Письмо надушено.
«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).
«Обжаренные» (от фр. griller).
«Хлеб» (от фр. pain).
Сельдерей (от фр. céleri).
В оригинале: даров, коню.
В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.
На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!
В оригинале: t-ra.
Овсяный кисель (нем.).
«Астеническая внешность» (лат.).
«Стакан» (нем.).
Рвота (фр.).
Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).
Натрий (от фр. soude).
Картофельные оладьи (нем.).
Топленое сало (от нем. Schmalz).
Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).
Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!
Рубленое мясо (фр.).
Так в оригинале.
Слово зачеркнуто.
Растворы (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Запор (фр.).
Здесь: овсяная каша.
Глюкоза (нем.).
Кубический сантиметр (фр.).
Разбавляющая жидкость (нем.).
В оригинале описка: А. В. Будо.
Пирог (от фр. pât_3;).
«Мука сарацина» (фр.)
В оригинале описка: Васильевна.
На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
В письме рисунок.
Внутривенную (нем.).
Так в оригинале.
Швейцарские (от фр. suisse).
Краснобородка (от фр. rouget).
В оригинале: и Пушкине.
Жаркое (от фр. gigot).
Сливочный сырок (от фр. petit suisse).
Свежий хлеб (от фр. pain complet).
Сухарики, гренки (от фр. biscotte).
К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).
«Ванная» (фр. salle de bains).
«Паштет» (от фр. pate).
В оригинале: И есть, что гъстъ.
Условленная встреча (фр.).
Здесь: все в порядке (фр.).
Так в оригинале.
Порода животных (от нем. Rasse).
Письмо надушено.
Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.