class="title1">
168
Но что это за божественная вещь! (итал.)
Римский ежедневник, Пират. (итал.)
Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы — вертопрахи: чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это. (итал.)
с честью обязанности супруга. (итал.)
Род дурачка.
Народ. (итал.)
О, какое веселье! (итал.)
Одно свинство! (итал.)
Вот умерший великий поэт! вот его сонет с хвостом.
О, красавица! (итал.)
Какое животное! (итал.)
кто его знает.
Князь. (итал.)
Сиятельство. (итал.)
Три разбойника. (итал.)
Улица печатников. (итал.)
Троица. (итал.)
Какой странный человек!
Кто знает (итал.)
Вот и я, ваше сиятельство (итал.)
Истинный римлянин. (итал.)
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
Тягло — крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
Негоция — коммерческая сделка.
Бельведер — буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
Сколеской (советник) — искаженное коллежский.
Пряженцы — «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Устерс — устриц.
Сомовий плёс — «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Утка — прибавка к ставке.
Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Гальбик — карточная игра.
В большом количестве (фр.).
Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
Фенарди — известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.
…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
Звезда на груди — орден Станислава.
Черные мяса — ляжки у борзых.
Щиток — острая морда у собак.
Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться).
Суперфлю — (от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
Растепель (от «растеплить») — рохля, кислый.
Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от q — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Скалдырник — скряга.
Брудастая — «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Шильник — плут.
Талия — карточная игра.
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)
Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).
Бобелина — греческая партизанка, героиня той же войны.
Гога и Магога — князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.
Сибирка — кафтан с перехватом и сборками.
Чапыжник — «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Юфть — грубая кожа.
Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Лагун — «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Мыкольник — лукошко для пучков льна.
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
Суда-суряки — суда, получившие свое название от реки Суры.
Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
Маслянцы — клецки в растопленном масле.