Взваренцы — компот с медом.
Горка — карточная игра.
Сиделец — приказчик, продавец в лавке.
Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).
Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
Рулó — обруч из китового уса, вшитый в юбку.
В приписке (лат.).
Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье.
Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.
Кокурка — булка с начинкой.
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
Клок — дамское широкое пальто.
Фижмы — юбка с каркасом.
Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.
Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.
Иора (ёра) — забияка, удалец.
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.
Разговор с глазу на глаз (фр.).
Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
Генерал-аншеф — высший генеральский чин.
Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.
Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
Шибень — выбоины.
Рыдван — в старину: большая дорожная карета.
Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.
Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).
Красная — ассигнация в десять рублей.
Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
Заклекнуть — завянуть.
Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
Припертень — обидчик.
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
В рукописи стерто два слова.
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Так в рукописи. Следует: Парис.
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
В рукописи четыре слова не разобрано.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Одно слово в рукописи не прочтено.
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза в рукописи не дописана.
То есть Васильевич.
С любовью (итал.).
В рукописи не дописано.
То есть Костанжогло.
Ранее: Тентетникова.