Френология сущ. – Наука очищать карман при посредстве скальпа. Суть ее состоит в том, чтобы найти на черепе шишку, выдающую простака, и воспользоваться ею в своих интересах.
Хабеас корпус (Habeas corpus) лат. – Предписание, по которому из тюрьмы освобождается человек, посаженный не за то, за что следовало бы.
Хвост сущ. – Часть спинного хребта животных, которая столь выступает за пределы их природных размеров, что его можно рассматривать как независимое существо в его собственном мире. Человек, если не считать недолгого периода в эмбриональном его состоянии, хвостом не обладает, но недостаток этот ощущает весьма остро, о чем свидетельствуют фалды у самцов и шлейфы у самок, а также заметное стремление украсить ту часть одеяния, где положено быть хвосту и где он, несомненно, когда-то был. Стремление это особенно выраженно у самок нашего вида – у них наследственные признаки проявляются сильнее и устойчивее. Хвостатые люди, описанные лордом Монбоддо, ныне расцениваются всеми как порождение фантазии, необычайно восприимчивой к влияниям, коренящимся еще в золотых денечках нашего полуобезьяньего прошлого.
Хиромантия сущ. – 947-й метод (согласно классификации Мимблшоу) добывания денег при помощи обмана. Он состоит в «чтении характера» по морщинкам, которые получаются от того, что руку часто сжимают в кулак. Способ этот не совсем ошибочен: характер и в самом деле читается довольно явно, поскольку линии на руке отчетливо складываются в слово «простофиля». Обман же состоит в том, что гадатель не читает это слово вслух.
Хобот сущ. – Рудиментарный орган у слона, служащий ему вместо ножа и вилки, которыми он, в силу причуд эволюции, пользоваться не может. Иные юмористы называют хобот шлангом, а иные – носопырой.
Когда прославленного Джо Миллера спросили, когда валится стена, тот бросил на своего мучителя укоризненный взгляд, сказал с отсутствующим видом: «Когда к ней слон прислонится», и бросился в море с высокой скалы. Так славно погиб знаменитый юморист старой школы, оставив все человечество в безутешном горе! Достойного ему преемника нет до сих пор, хотя о мистере Эдварде Боке из «Ледиз Хоум Джорнал» отзываются очень хорошо, особенно отмечая его непорочность и покладистый характер.
Холодность сущ. – Единственная вещь, которой богатые охотно делятся с бедными, когда вспоминают их или управляют ими.
Хороший прил. – Осознающий, мадам, достоинства вашего покорного автора. Понимающий, сэр, как важно для него побыть одному.
Христианин сущ. – Тот, кто считает Новый Завет божественным учением, вполне удовлетворяющим духовные запросы ближних. Также тот, кто следует Христову учению в той степени, в какой оно не противоречит его греховной жизни.
Мне снилось, будто я стоял на холме
небольшом.
Сияло солнце в небесах, мне было хорошо.
Вокруг же этого холма людей толпился сонм —
Был каждый празднично одет и благостен
лицом.
Во храмах всех колокола торжественно гудели;
Под Пасху так поют они, в конце Страстной
недели.
Неподалеку от меня стоял какой-то странник,
Весь в белом, с посохом в руке, высокий,
стройный станом.
Когда я на него взглянул, мне сразу ясно стало,
Что наше празднество его не веселит нимало.
Воскликнул я: «Пускай Господь вовек с тобой
пребудет!
Отбрось печаль и посмотри, как радостны
все люди.
Похоже, ты издалека в края явился эти.
Надеюсь, ты христианин, как все мы,
Божьи дети?»
Я вспыхнул (щеки у меня и до сих пор горят),
Когда он поднял на меня свой ясный, строгий
взгляд,
Скривился, как от кислого, и веско произнес:
«Христианин? Конечно, нет! Меня зовут Христос».
Г. Дж.Хула сущ. – Сатира, как ее понимают тупицы люди, страдающие параличом остроумия.
Цель сущ. – То, что мы то и дело пытаемся поразить.
«Что ходишь сам не свой, сосед,
Как будто целей в жизни нет?
Ужель все растерял?»
«Две были – теща и жена,
В обеих я попал!»
Г. Дж.Цена сущ. – Стоимость плюс разумная наценка за угрызения совести при определении оной.
Цербер сущ. – Сторожевой пес, чьей обязанностью было охранять вход в Гадес; от кого или чего, до конца не ясно. Ведь каждому рано или поздно предстояло идти туда, да и врата адовы никто не пытался похитить. Известно, что у Цербера было три головы, хотя некоторые поэты называли его стоглавым. Профессор Грей-билл, человек весьма эрудированный и хорошо знающий греческий язык, что придает его мнению исключительный вес, сопоставил и усреднил все оценки, получив число двадцать семь. Суждение это могло бы считаться окончательным, если бы высокоученый муж знал, во-первых, что-нибудь о собаках, и, во-вторых, что-нибудь из арифметики.
Цеце или Це-це сущ. – Муха. Африканское насекомое (Glossina morsitans), чей укус издавна считается эффективнейшим природным средством от бессонницы. Впрочем, некоторые считают таковым романиста американского (Vralis neopisuemos).
Циник сущ. – Негодяй, который в силу дефекта зрения видит вещи такими, какие они есть, а не такими, какими они должны быть. У древних скифов циникам для исправления зрения вырывали глаза.
Цирк сущ. – Место, где слоны, лошади и пони могут посмотреть, как дурачатся мужчины, женщины и дети.
Цитирование сущ. – Неправильное повторение чужих слов. Так же называются слова, повторяемые по ошибке.
«Клянусь головой, что цитата точна!
А если я вольность позволил,
Пускай меня в ад заберет Сатана!»
«Ну что ж, приготовься к угольям».
Станпо ГэйкерЧастное сущ. – Число, показывающее, сколько из причитающихся вам денег вы получите. Это при условии, что все взяли поровну.
Часы сущ. – Прибор весьма и весьма полезный. Он облегчает нам заботу о будущем, показывая, как много времени еще у нас осталось.
Джон, человек занятой до предела,
Бобу сказал (тот большой был лентяй):
«Времени нет все дела переделать».
Боб, усмехнувшись, ему отвечал:
«Если решишься на все наплевать,
Некуда будет время девать».
Парцил ГроуфЧеловек сущ. – Животное, безрассудное настолько, что истово считает себя венцом творения. Его основным занятием является уничтожение как других животных, так и особей своего вида. Несмотря на это, человеки упорно продолжают размножаться и уже заполнили всю пригодную для обитания сушу и Канаду.
Когда мир этот только народился,
Всяк человек день напролет трудился.
Царь с пастухом во многом были схожи,
Но ныне жить так человек не может.
Мы сами выбираем королей,
Причем чем он голее, тем милей.
А если кто-то к урнам не идет,
Тот, стало быть, отнюдь не патриот.
Знакомый мой политики чуждался
Голосовать в участок не являлся,
В день выборов за город уезжал:
Охотился иль дурака валял.
По-моему, ничуть это не странно.
Ему твердил приятель неустанно:
«Проголосуй! Тут дел секунд на пять:
Взять бюллетень и имя написать.»
«Уговорил! – смеясь, ответил он. —
Но жаль, что бюллетень – не остракон».
Аппертон ДьюкЧеловечество сущ. – Род людской вообще, за исключением человекообразных поэтов.
Черепаха сущ. – Существо, предусмотрительно сотворенное для того, чтобы послужить поводом для следующих строк прославленного Эмбата Дилэйсоу:
Изящной не назвать тебя, подружка:
Коль правду говорить, ты неуклюжа.
И красоту твою не воспою:
Головкой ты похожа на змею,
А ноги кривоватые твои
Покрыты чем-то вроде чешуи.
Но хоть красой ты сроду не блистала,
Иных достоинств у тебя немало:
Завидное упорство в каждом деле
И сила, дивная в столь невеликом теле,
Характер стойкий – панцирю под стать,
Умение соседу не мешать
И без усилий уживаться с ним.
Хотел бы я когда-то стать таким.
Адаму бы медлительность твою —
До сей поры мы жили бы в Раю.
Быть может, через сто тысячелетий
Угаснет на земле род человечий.
Сдается мне, что именно твой род
От нас планету эту переймет.
Представить это можно без труда.
И если не спешишь ты никуда,
Я мог бы тебе вкратце описать,
Каким прекрасным мир ваш может стать.
Там черепашьи властвуют законы,
Сидит там черепах на каждом троне.
Вовеки жиром он не заплывет —
Ведь панцирь очень медленно растет.
Там президентам в спину не стреляют —
Ее ведь твердый панцирь защищает.
Живут там без особенного страха:
Ведь полицейский – тоже черепаха.
Там подданных властители не бьют.
Что толку? Только измочалишь кнут.
Там шествует Прогресс неспешным ходом
Для блага черепашьего народа.
В сто лет приходит первая любовь,
И до двухсот еще играет кровь.
Там много пляжей, жарких и привольных,
И все тестудократией довольны!
Черепки сущ. мн. – Фрагменты, обломки чего-либо, осколки. Слово используется по-разному, но лучше всего его иллюстрирует в приводимых ниже стихах знаменитая дама-реформаторша, которая выступала против того, чтобы женщины ездили на велосипедах, потому что они, де, «везут их ко диаволу»: