Черепки сущ. мн. – Фрагменты, обломки чего-либо, осколки. Слово используется по-разному, но лучше всего его иллюстрирует в приводимых ниже стихах знаменитая дама-реформаторша, которая выступала против того, чтобы женщины ездили на велосипедах, потому что они, де, «везут их ко диаволу»:
«Глядите, на велосипедах
Девицы молодые едут!
Смеются, юбками шуршат.
Куда они?» – «Да прямо в Ад!»
На них поглядывают косо
Девицы старые: «Колеса
Да и веселье через край
Им затворят навеки Рай!»
Но девы пифиям не верят,
И потому Шарлотта Черри,
О ревматизме позабыв,
Воздвиглась на пути у них.
Все дальше на велосипедах
Девицы молодые едут,
Да и у старых есть занятье:
Шарлотты черрепки собрать бы.
Джон Уильям ИопЧернила сущ. – Омерзительная смесь из железа, гуммиарабика и воды, которая чаще всего используется преступниками, распространяющими вирус идиотизма, и прочими грамотными злодеями. Чернила обладают свойствами специфическими и противоречивыми: с их помощью можно создавать репутации, а можно и разрушать их; можно чернить людей, но и обелять тоже. А чаще всего их принято использовать как раствор, скрепляющий камни в здании славы, а потом – чтобы ретушью скрыть погрешности кладки. Есть такие люди – их называют журналистами, – которые устраивают чернильные бани, причем иные платят деньги, чтобы их пустили туда, а иные – чтобы выпустили. Нередко бывает так, что человек, который заплатил за вход, платит вдвое больше, лишь бы выйти.
Чернь сущ. – В республике это те, кто осуществляет высшую власть в промежутках между мошенническими выборами. Толпа в этом смысле подобна священной птице Симург из арабских сказок, которая была наделена всемогуществом, но лишь при том условии, что ничего не будет делать. (Словечко это взято из лексикона аристократов и в нашем языке не имеет точного эквивалента. Думается, ближе всего по смыслу будет словосочетание «возомнившее о себе хамье».)
Честолюбие сущ. – Необоримое стремление снискать прижизненные поношения врагов и посмертные насмешки друзей.
Чиновник сущ. – Правительственный служащий, чьи обязанности заключаются в том, чтобы проводить в жизнь указания законодательной власти до тех пор, пока власть судебная не объявит их недействительными и не имеющими законной силы. Ниже приводится извлечение из старой книги под названием «Удивленный лунианин»» – Изд. Пфейфер и Ко., Бостон, 1803.
ЛУНИАНИН: Когда ваш Конгресс принимает закон, его сразу направляют в Верховный Суд, чтобы сразу стало ясно, не противоречит ли он конституции?
ЗЕМЛЯНИН: О нет, ему не требуется одобрения Верховного Суда. Может пройти немало лет, пока кто-нибудь, ощутивший действие закона на себе, не поднимет вопрос о его конституционности. Президент же, если он согласен с законом, сразу же принимает его к исполнению.
ЛУНИАНИН: А-а, так значит, исполнительная власть – часть законодательной. Выходит, ваши полицейские также должны сперва одобрить постановления, которые им потом придется выполнять?
ЗЕМЛЯНИН: Вовсе нет… по крайней мере не полицейские. Но вообще-то говоря, считается, что всем законам требуется одобрение тех, кого они призваны ограничивать.
ЛУНИАНИН: Понятно. Смертный приговор не имеет силы, пока его не подпишет убийца.
ЗЕМЛЯНИН: Вы, друг мой понимаете это слишком уж прямолинейно. Мы не столь последовательны.
ЛУНИАНИН: Но стоит ли содержать дорогую судебную машину, если законность закона устанавливается лишь после того, как он долгое время исполняется, да и рассматривается этот вопрос по инициативе какого-то частного лица? Не ведет ли это к ужасной неразберихе?
ЗЕМЛЯНИН: Да, пожалуй.
ЛУНИАНИН: Почему бы тогда ваши законы, перед тем, как они вступят в силу, не утверждать подписью Председателя Верховного Суда, а не Президента?
ЗЕМЛЯНИН: Таких прецедентов до сих пор не было.
ЛУНИАНИН: Прецедент? А что это такое?
ЗЕМЛЯНИН: Определение этому слову дали пять сотен законников, которые написали по три тома каждый. Разве хоть кому-то под силу в этом разобраться?
Чтение сущ. – Совокупность всего того, что читает тот или иной человек. В нашей стране чтение большей частью состоит из приключенческих романов, которые порой называют индейскими, рассказов, написанных на диалектах того или иного штата и юмористики, щедро сдобренной жаргонизмами.
Коль видим мы, что человек читает,
То догадаться можем, много ль знает.
А то, над чем смеется он,
Нам выдаст, глуп он иль умен.
Тому ж, кто хочет мудростью блистать,
Не стоит ни смеяться, ни читать.
Юпитер МьюкЧудесное прил. – Неожиданное и явно благоприятное для того, кто его описал.
Чудо сущ. – Нечто такое, что выходит за рамки естественного и объяснимого. Например, когда каре королей и туза побивают четверкой тузов и королем.
Чужак сущ. – В Америке: конгрессмен в штате, от которого он избран.
Чума сущ. – В древние времена – кара, насылаемая на всех невинных, чтобы наставить на путь истинный их правителя, как это было в известном случае с фараоном Аменофисом. Теперь-то мы, слава Богу, знаем, что чума – всего лишь случайное проявление Природы, демонстрирующее всю ее слепую бессмысленность.
Шериф сущ. – В Америке – служитель правопорядка, чьими основными и наиболее характерными обязанностями, особенно в западных и южных штатах, является поимка преступников для последующего их вывешивания.
Жил да был Джон Элмер Петтибоун Ки.
(Вот так имечко – еле хватило строки!)
Бог свидетель: такие мерзавцы редки.
И всякий в городе был убежден,
Что не видывал свет с начала времен
Человека хуже, чем этот Джон.
Он всем надоел, он всем досадил,
И весь городок в один голос твердил,
Что Джон всю округу собой засмердил.
К таким вот людишкам порою ночной
Соседи обычно приходят толпой,
Неся факела и веревку с собой.
Потом, наплевав на дознанье и суд,
Мерзавца к ближайшему древу ведут
И вволю в петле наплясаться дают.
А если найдется мужик с юморком
И быстренько сбегает за сушняком,
То гад подрумянится над костерком.
Пожалуй, с законом не все тут в порядке,
Но надо ж когда-то пропалывать грядки,
А это не делают в белых перчатках.
«Конечно, соседушка наш – не конфета,
Но в суд-то его не потащишь за это, —
Сказали соседи. – Статьи такой нету.
А как-то бы надо анарха ущучить».
(Словцо «анархист» применить было б лучше,
Но его в тех местах почитали «вонючим».)
«Не станем мараться об этого Джона.
Вон Джексон тот год побывал в Вашингтоне,
Так там не линчуют, там все по закону.
Так пусть его гнусность имеет резон, —
Решили они. – Воплощает пусть Джон
Не Божий, так хоть человечий закон».
И тут же, в ближайшие десять минут,
Был избран шерифом паскудник и плут.
Вот так очень многим должность дают.
Дж. Милтон СлолакШик сущ. – Нечто такое, чего нет в домах дюжины простых американцев. Так же называется и неотчуждаемое свойство любого парада.
Рыцари Доминиона были столь великолепны в бархате и золоте, что хозяева едва их узнали. – «Дворянские хроники»
Шимитар сущ. – Изогнутый меч исключительной остроты, в обращении с которым некоторые обитатели Востока достигали удивительного искусства, как в случае, который мы приводим здесь для иллюстрации. Это перевод с японского рассказа Шуси Итамы, знаменитого писателя тринадцатого века.
Микадо Гичи-Киктай однажды повелел обезглавить Джиджиджи Ри, одного из своих придворных. И каково же было удивление Его Величества, когда вскоре после часа, назначенного для казни, он увидел, что осужденный, который должен быть мертв уже десять минут назад, как ни в чем не бывало приближается к его трону!
«Семнадцать сотен мохнатых драконов! – вскричал разгневанный монарх. – Разве я не велел тебе в три часа явиться на базар, чтобы палач на глазах у всех снес тебе голову? И разве теперь не десять минут четвертого?»
«Сын тысячи сияющих богов, – ответил ему осужденный царедворец, – все, что вы изволили сказать столь истинно, что сама истина по сравнению с этим кажется ложью. Но солнечные и животворящие повеления Вашего Небесного Величества были грубо нарушены. Я с радостью доставил на базар свое недостойное тело к назначенному часу. Палач подошел со своим шимитаром наголо, для вида покрутил им в воздухе, а потом, едва коснувшись клинком моей шеи, пошел прочь, а чернь кидала в него всякой дрянью, и поделом. И теперь я умоляю, чтобы правосудие Вашего Величества обрушилось на недостойную голову этого изменника».