Элизиум сущ. – Мнимая восхитительная страна, в которой, согласно глупым верованиям древних, селятся благие души. Эта вредная басня была сметена с лица земли уже ранними христианами – их души блаженствуют на Небесах!
Эмансипация сущ. – Переход крепостного от тирании другого к собственному деспотизму.
Отроду в рабстве безвыходном мы обретались,
Обручи медные шеи нам стерли до кости.
После Свобода пришла, и с ошейников рабских
позорных
Стерла господ имена, а взамен начертала свое.
Г. Дж.Энтузиазм сущ. Юношеская хворь, излечивающаяся небольшими дозами раскаяния в сочетании с наружным применением опыта. У Байрона, который оправлялся так долго, что даже называл эту болезнь своей энтузи-музой, случился рецидив, который и привел его… в Миссолонгу.
Эпиграмма сущ. – Короткое и острое высказывание в прозе или в стихах, обычно отличающееся едкостью и хлесткостью, а порой – и мудростью. Ниже мы приводим некоторые из эпиграмм, вышедших из-под пера высокоученого и вдохновенного доктора Джамраха Голобома:
Нам куда лучше ведомы собственные потребности, чем чужие. Обслуживай себя – и сэкономишь на правительстве.
В каждом человеческом сердце обитают тигр, свинья, осел и соловей. Разнообразие характеров происходит из-за неравной их пропорции.
Существуют три пола: мужской, женский и девичий.
Красота у женщин и знатность у мужчин сходны в одном: они вызывают доверие у легкомысленного.
Влюбленные женщины стыдятся меньше, чем мужчины. У них меньше причин стыдиться.
Пока ваш друг нежно пожимает обе ваши руки, можете считать себя в безопасности, поскольку обе его руки на виду.
Эпикуреец сущ. – Противник Эпикура, воздержанного философа, который полагал, что наслаждение должно быть главной целью человека, но не тратил время на ублажение собственных чувств.
Эпитафия сущ. – Надпись на памятнике, показывающая, что добродетели, которыми обладал покойный имеют обратную силу. Вот трогательный пример:
Под камнем этим Парсон Платт лежит.
Умом и набожностью был он знаменит
И нас тому же каждый день учил.
Надеемся, Господь его простил.
Эполет сущ. – Изукрашенный погон, служащий для того, чтобы офицер мог сразу узнать своего врага, а именно – офицера более низкого ранга, которому его смерть сулит продвижение по службе.
Эрудиция сущ. – Пыль, вытряхнутая из книг в пустую башку.
Такой эрудицией он обладал,
Что планы Творенья доподлинно знал,
Хотя и с изъяном одним небольшим:
Он думал, что Бог воровать разрешил.
Роумах ПьютЭтнология сущ. – Наука, изучающая различные человеческие племена, как то: грабители, воры, жулики, остолопы, психопаты, идиоты и этнологи.
Юморист сущ. – Чума, которая быстро бы смягчила ожесточившееся сердце фараона и убедила бы его отпустить народ израилев, причем с наилучшими пожеланиями.
С утра бывает остроумен он,
Но к вечеру весь юмор расточен.
И то! Пожалуй, тягостно и жутко
За бороду таскать замученную шутку.
Устроить бы ему в свинарнике гастроль,
Порадовались б хрюшки, mon parolle[21].
Александр ПоукЮность сущ. – Пора Возможностей, когда Архимед легко находит точку опоры, когда Кассандре верят, а семь городов соревнуются за честь назвать еще здравствующего Гомера своим гражданином.
Юность есть праздник великий, святой, когда на земле снова Век Золотой, когда расцветают розаны над пнями, а нежные свиньи поют соловьями, лелея в лугах, где травинка к травинке, свои шелковистые, чистые спинки, когда над землею коровы летают – к порогам они молоко доставляют, когда Правосудие храпа не слышит, убийцы, злодеи и с ними все иже тенями бесплотными стали и в огнь Преисподней попали! – Полидор Смит
Я – первая буква в любом алфавите, первое слово в любом языке, первая мысль в любом мозгу и первая любовь любого сердца. В грамматике это местоимение первого лица единственного числа. Множественное число принято выражать местоимением «мы», но как может быть больше одного Я, наверное, ясно только премудрым филологам, но никак не автору этого несравненного словаря. Поэтическая идея о слиянии двух Я в одно прекрасна, но и ее трудно понять разумом. Искреннее, непосредственное использование местоимения «я» отличает хорошего автора, плохой же еле выдавливает его из себя, напоминая при этом вора, который пытается скрыть покражу.
Язычник сущ. – Дикарь, по темноте своей поклоняющийся тому, что доступно зрению и осязанию. Согласно профессору Ховисону из Университета штата Калифорния, язычниками являются иудеи.
Профессор Ховисон – христианин.
Считает он (да и не он один),
Что все евреи, скопом, без изъятья —
Язычники, достойные проклятья.
А я себя агностиком держу,
Хотя – как на духу, вам доложу —
Мне надоели свыше всякой меры
Все «-ики», «-исты», «-иты» да и «-еры».
Еврей живет не так, как Ховисон.
И пусть живет – имеет право он.
Кому-то это, может, не по нраву?
У этого «кого-то» – то же право.
Должна царить терпимость на земле —
Ведь нам вариться всем в одном котле.
Биссел ГипЯнки сущ. – В Европе – любой американец. В северных штатах нашей страны – житель Новой Англии. В южных штатах это слово неизвестно (См. Чертов северянин).
Точнее сказать, бастинадо. Так называется наказание, в давние времена весьма распространенное в странах Востока, – битье палками по пяткам.
Ной Уэбстер (1758–1847) – составитель множества словарей, из которых наибольшей известностью пользуется «Американский словарь английского языка».
Тримурти – триада верховных божеств индуизма, включающая в себя Брахму, Вишну и Шиву.
Намек на Теодора Рузвельта, который был тогда президентом США. Строительные подряды того времени замечательны обильными взятками и безбожным казнокрадством.
Quo (лат.) – чем.
Quid (лат.) – что.
Имеется в виду император Бразилии Педру II (1825–1891), правивший с 1831 года и свергнутый в 1889 году.
Перевод Константина Бальмонта.
Тадеуш Костюшко (1976–1817) участвовал в Войне за независимость в Северной Америке. Был вождем Польского восстания 1894 года.
Строки из трагедии Шекспира «Макбет» приводятся в переводе Ю. Корнеева.
Бартольд Георг Нибур (1776–1831) – немецкий историк, автор капитальной «Римской истории», основоположник так называемого научно-критического метода.
Бифштекс, запеченный в тесте.
Имеется в виду символ Демократической партии, появившийся в 1874 году в серии политических карикатур Томаса Наста.
Lege artis (лат.) – должным образом.
Два маленьких островка – остров Святого Павла и остров Святого Георгия. Они лежат в Тихом океане чуть севернее Алеутских островов и входят в состав штата Аляска.
Бирс производит названия от английских слов «pig» – «свинья» и «hog» – «боров».
Намек на фалды фрака.
«Тебя, Бога, славим» (лат.).
Содружествами официально именуются некоторые из штатов США, Кентукки и Виргиния, например. Какой имел в виду Бирс, остается только догадываться.
Имеется в виду один из крупнейших американских промышленников и финансистов Эндрю Карнеги (1835–1919), прославившийся также филантропией. Родом он был из Шотландии, там же и поселился, отойдя от дел.
Mon parolle (фр.) – даю слово.