Гильери – имя трех бретонских разбойников в конце XVI и в начале XVII века После нескольких лет безнаказанного грабежа они были в 1608 году пойманы и четвертованы.
Мальбрук – искаженное Мальборо, Джон Черчилль (1650–1722) – английский политический и военный деятель. Будучи ловким и беспринципным царедворцем, Мальборо завоевал широкую известность в Европе и восхищение англичан после того, как в 1702–1711 годах во главе английских войск одержал несколько побед над армией Людовика XIV.
Генрих III (1551–1589) – король Франции с 1574 по 1589 год.
Коллеж Монтегю, одно из старейших учебных заведений в Париже, основанное в 1314 году и существовавшее до 1844 года.
Хлодий Длинноволосый – один из вождей франкских племен, вторгшихся во Францию в V веке.
Красавца (исп.)
Контрабандист (исп.).
У меня есть конь буланый,
Он томится по кобыле (исп.).
Ну а я, его хозяин,
По девчонке истомился (исп.).
Испания (исп.).
Саламандра – вид ящерицы, согласно поверью, обладает чудесной способностью не гореть в огне и даже тушить огонь
Господин студент (исп.).
Рыцаря, которого разлюбили (исп.).
Я умираю из-за девчонки (исп.).
Боже мой! Господин студент! Вы щедры, очень добры! Да хранит вас бог многие лета! (исп.).
Кабальеро (исп.).
Да, да! (исп.).
Когда мой конь явился в Кадис, —
А был в плаще и в шляпе он, —
Собаки с бойни прибежали
И лаяли со всех сторон.
Живей, попляшемте, девчонки,
А ну, кто купит ниток черных?
Пусть заморилась лошаденка, —
Я на своих бегу проворно (исп.).
Филогиния (philogynie) – любовь к женщинам.
Мариэтта цитирует здесь начальные строки «Поэтического искусства» Буало:
Есть сочинители, их много среди нас,
Что тешатся мечтой взобраться на Парнас.
(Перевод Э. Л. Линецкой)
Антифлогистичный – от слова «флогистон». По господствовавшим в химии XVIII века представлениям флогистон – это «огненная материя», якобы содержащаяся во всех веществах и выделяющаяся при горении. «Антифлогистичный», или «огнеупорный» Буало – т. е. не поддающийся забвению и не отступающий ни перед современной критикой, ни перед новыми поэтическими доктринами. Познания и осведомленность служанки в литературе, удивившие Пасро, – вещь весьма характерная для эпохи. Интерес к литературе в широких кругах демократической публики, степень ее образованности и способность оценить произведение искусства в 30-е годы часто обсуждались на страницах газет и журналов.
Студенческую песню (ucn.).
Я студент, моя сеньора,
И худого в этом нет:
Из студенческого хора
Мы выходим в высший свет
Брожу, пою
Смуглянку, любовь мою
Пою, брожу,
С ума по тебе схожу!
Роза майская, бледна ты,
Кто ж румянец твой унес?
То студент, красавеї статный,
Целовал меня взасос.
Брожу, пою
Смуглянку, любовь мою
Пою, брожу,
С ума по тебе схожу'
Со студентами гулять я
Больше, мама, не пойду:
Обнимать начнут и платье
Изомнут мне на ходу.
Брожу, пою
Смуглянку, любовь мою.
Пою, брожу,
С ума по тебе схожу! (исп.)
Черт знает что! (исп.).
В эпоху романтизма писатели охотно цитировали Шекспира. Этой моде отдает дань и Борель. Приводя в названии главы эти слова, взятые из «Отелло» (акт V, сцена II), Борель следует за Мюссе, который за три года до него уже использовал их в качестве эпиграфа к комедии «Венецианская ночь».
Аретино, Пьетро (1492–1556) – итальянский писатель поэт, публицист, один из самых независимых и оригинальных умов своего времени. За свои сатиры Аретино получил прозвище «бич королей». Вместе с тем за ним утвердилась и репутация без нравственного писателя, настолько циничны и даже порнографичны были иные его произведения («Диалоги» и др.). Это и смутило Пасро, нашедшего томик Аретино в секретере своей возлюбленной.
Аретология – изучение Аретино.
Мериленд – сорт табака, выращиваемый в Мериленде, одном из североамериканских штатов.
Тоска, вызванная разочарованием во всем окружающем и называвшаяся модным английским словом «сплин», становится в эти годы характерной чертой общественного настроения. А. де Мюссе иронически замечает о своем герое:
Мой друг покоен был и счастлив. В самом деле,
Едва четыре дня хандрил он на неделе.
(«Мардош», II, перевод В. С. Давиденковой).
Сплин, этот недуг эпохи, вызывавший часто шутки и иронию современников, нередко имел трагический исход: отчаяние, подавленное состояние духа, неверие породили во Франции 30-х годов «эпидемию» самоубийств. См. также прим. 41.
Благоразумие Альбера и его способность без всяких иллюзий воспринимать жизнь Борель связывает с его профессией врача, несомненно по ассоциации с книгой А. де Виньи «Консультации Черного Доктора», появившейся в 1832 году и имевшей большой успех.
Флеботомия – кровопускание.
После Июльской революции вопрос о роли женщины в обществе с самых различных точек зрения обсуждался в прессе, в палате депутатов, в литературе. С особой остротой, вызывавшей скандал и судебные преследования, вопрос о равноправии женщин подняли сен-симонисты. В 1832 году, после принятия закона о разводе, началась волна бракоразводных процессов, возбуждавшихся в подавляющем большинстве случаев женщинами.
Пизанская башня – «падающая» башня в итальянском городе Пизе. Еще когда ее строили (XII век), она немного наклонилась в результате деформации грунта и затем была в таком виде укреплена.
Сен-северенская игла – башня Сен-Северенской церкви в Париже, украшенная высоким и тонким шпилем.
Начало известной шутливой песенки о франкском короле Дагобере (VII век), самом известном из династии Меровингов.
В пути пьет из источника (лат.)
Его христианнейшее величество палач (исп.)
Зонтик неслучайно превращается у Бореля в «символ» эпохи – новой, буржуазной монархии: король Луи-Филипп, желая изобразить из себя «народного» монарха, взял за правило ежедневно прогуливаться по улицам Парижа в костюме буржуа и с зонтиком в руках. Этот маскарад часто вызывал насмешки демократов.
Перевод Вс. Рождественского. Цитируя подходящие к случаю стихи из «Эрнани» (акт I, сцена II), Пасро не только обнаруживает свое знакомство с этой драмой, но и свою литературную и политическую ориентацию: ведь нашумевшая «битва за Эрнани» (1830) знаменовала победу «либерализма в литературе», как назвал романтическую школу В. Гюго в предисловии к «Эрнани».
Вердуго (el verdugo) – по-испански «палач» Пасро назвал палача по-испански вернее всего потому, что ему вспомнилось произведение Бальзака из современной испанской жизни с испанским же названием «El verdugo».
Сансон – французский род, в котором на протяжении семи поколений обязанности и титул палача передавались по наследству (1688–1847). В 1793 году Шарль Сансон казнил Людовика XVI. В 30-е годы XIX века «трон» палачей принадлежал его сыну Анри Сансону. Палач был фигурой весьма знаменитой в публицистической и художественной литературе эпохи. Жозеф де Местр возвеличил палача как опору общества, чем вызвал бурю протестов и насмешек. Во многих литературных произведениях 20 – 30-х годов фигурируют палачи. Это «Ган Исландский» В. Гюго (1824), «Отец и дочь» Шаля и Бодена (1824), «Инес Мендо» Мериме (1825). В 1830 году вышла книга «Воспоминания Сансона», написанная Бальзаком и Леритье. Подхватив идею Ж. де Местра, авторы изобразили Сансона в виде благообразного, высоконравственного и раскаивающегося старика (об этой книге см.: Н. А. Таманцев. Об одном раннем произведении Бальзака «Записки Сансона». Записки Лен. Гос. библиотечного института, 1957). Изображение палача у Бореля продолжает эту хорошо известную в 30-е годы идею, и вместе с тем полемизирует с ней.