издание — 1869 г.). Цитируются строки из стихотворения «Продавщица литорин»:
«Болтал с ней ГЕРЦОГ БЕЙЛИ там,
И ГЕРЦОГ ХАМФИ тоже —
От литорин их животам,
Не по себе, похоже»
(пер. Аллы Хананашвили).
Нет гнева, подобного женскому (лат.)
Дама света (фр.)
круг (фр.)
Слава Богу (фр.)
«Музыка и любовь, что движет солнце и светила» (ит.) — измененная цитата из заключительного стиха «Божественной комедии»: «Рай», XXXIII, 145 (пер. М. Лозинского).
Инталия — гемма с углубленным изображением.
Лук Амура (фр.)
Пс. 44, 3.
Остановка, перерыв (фр.)
Не могу выразить словами, как я тебя люблю (польск.)
«Зеленый Георг» (нем.)
позор (нем.)
Веселой черной мессе посвящается (искаж. фр.)
не похож на других мальчишек (фр.)
И подойду к жертвеннику Божию (лат.)
[К Богу], Который напрасно наполнял радостью юность мою (лат.)
Горе мне, что я пребываю у Мосоха (лат.)
Из глубины взываю к Тебе (лат.)
Избави меня от врат преисподней (лат.)
Мат. 13, 7.
Тирсо де Молина (1571-1648), «Севильский обольститель» (1630).
Кристиан Дитрих Граббе (1801-1836), «Дон Жуан и Фауст; трагедия в четырех актах» (1829).
Проспер Мериме (1803-1870), новелла «Души Чистилища» (1834), вошедшая в сборник «Коломба» (1841).
Оноре де Бальзак (1799-1850), новелла «Эликсир жизни» (1830), позднее вошедшая в цикл «Человеческая комедия» (1842). В сборнике «Новеллы Бальзака» (Уолтер Скотт, Лондон, 1890), куда вошли переводы Стенбока и его друга Мора Эйди (под псевдонимом Вильям Вильсон), новелла носит заглавие «Дон Жуан, или Эликсир жизни».
Жан Батист Мольер (1622-1673), «Дон Жуан, или Каменный гость» (1683).
Речь идет об опере Моцарта, либретто Лоренцо да Понте, «Наказанный распутник, или Дон Жуан» (1787).
Каспаром зовут забавного слугу в старой книге о Фаусте (прим. автора)
На самом деле — Маланьей или Пигасьей.
В «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга упоминается «Панч с женой его Джоан», так что это, возможно, простое совпадение (прим. автора)
Видимо, искаженное арабское «Иншалла!», «если Богу будет угодно». «В драме Панча всегда фигурировал в качестве персонажа чернокожий… Иногда он был иностранцем, частенько с висячей бородой, который мог выговорить только одно слово — «шаллабалла» (Джордж Спехт, «Панч и Джуди: История», Студио Виста, Лондон, 1970).
Действующие лица (лат.)
(правильнее — gnädiges Fräulein) — сударыня (нем.)
вполголоса (итал.)
Ваша светлость (нем.)
в ударе (фр.)
Господа, здесь поверните направо, и через несколько минут вы у цели (фр.)
31 августа в церкви Богоматери… торжественное богослужение в сопровождении превосходной музыки за упокой души лорда Килкорана (нид.);
Завтра в 11 часов утра состоится торжественная панихида по случаю годовщины столь прискорбной кончины лорда Килкорана. Многие наши сограждане, несомненно, почтят её своим присутствием, даже если и не в память об усопшем, то, по крайней мере, чтобы воспользоваться случаем и услышать знаменитый «Реквием» нашего соотечественника Сибрандта ван ден Вельдена в исполнении превосходного оркестра нашего города (фр.)
В оригинале — измененная цитата из стихотворения Эдварда Лира (1812-1888)
«Киска и Сыч» (пер. Ирины Комаровой).
Ряд суровых законов (также известны под названием «папский кодекс»), против представителей неофициальной церкви: Акт о корпорации (1661), исключавший нонконформистов из городской корпорации; Акт о единообразии (1662), предписывающий использование «Книги всеобщей молитвы» как стандартного молитвенника во время богослужений; Акт о молельнях (1664), запрещавший нонконформистам собственные богослужения, и так называемый Акт о пяти милях (1665), запрещавший нонконформистским священникам подходить к городам ближе, чем на пять миль. Действие последних двух актов было отменено в 1689 г., а Акта о корпорации — лишь в 1828 г.
бросилось в глаза (фр.)
пулярка с кресс-салатом (фр.)
баварский шоколад со сливками (фр.)
Слава Богу (лат.)
До завтра (фр.)
Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей (лат.) — слова из католической Литании Пресвятой Богородице.
Отец Элизабет пытается вспомнить начало молитвы св. Бернарда: «Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia…» «Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи…» «Esse derelictum» — «был Тобою оставлен».
Так называют протестантов, особо приверженных своей церкви; большинство их относится к последователям евангельского христианства.
(от греч. chrysós — золото и elephas — слоновая кость), так в древней Греции назывались скульптуры из пластин золота (волосы, одежда) и слоновой кости (обнаженное тело) на деревянном каркасе. Наиболее известные образцы — колоссальные статуи Зевса и Афины работы Фидия.
Мертв (фр.)
погребальная часовня (фр.)
поздняя