Если раньше он так часто был подвержен колебаниям и не всегда знал, чт(именно должен сделать в той или иной ситуации, то сейчас советы и просьбы его столь близкой родственницы смогут окончательно развеять все сомнения и убедить его в том, что истинное счастье возможно лишь при незапятнанной репутации. В этом случае к Элизабет он больше никогда не вернется. Леди Кэтрин, возвращаясь домой, наверняка, заедет в город; и, встретившись с ней, мистер Дарси, скорее всего, не сдержит своего обещания еще раз приехать в Незерфилд.
«Таким образом, если Бингли через несколько дней получит от него письмо с извинениями, – решила про себя Элизабет, – я буду знать, как следует понимать тот предлог, которым Дарси попытается объяснить причину своей задержки. Я навсегда расстанусь с надеждами и не буду больше ждать его. Если он действительно окажется таким непостоянным и сможет предложить мне лишь свое утешение, я буду вынуждена вновь отвергнуть его. И боюсь, что сделаю это без сожаления».
Остальные члены семьи, узнав о том, кем являлась их гостья, весьма удивились; однако объяснения этому необычному визиту они вскоре нашли приблизительно в том же предположении, которым чуть раньше утолила свое любопытство миссис Беннет, и тем самым избавили Элизабет от пугавших ее назойливых расспросов.
Следующим утром, спускаясь на первый этаж, она столкнулась на лестнице с отцом, который вышел из библиотеки, держа в руке какое-то письмо.
– Лиззи, – сказал он, – я как раз ищу тебя. Идем ко мне в комнату.
Она покорно последовала за ним; и ее желание узнать о том, чт(же именно родитель собирается сообщить ей, заметно усилилось, как только она предположила, что их разговор может быть связан с этим письмом. Внезапно ее осенила мысль, что оно могло прийти от леди Кэтрин; и Элизабет принялась с ужасом ждать той минуты, когда от нее потребуют объяснений.
Подойдя вслед за отцом к камину, она осторожно села в кресло; после чего он не спеша произнес:
– Сегодня утром я получил письмо, которое меня просто поразило. Поскольку оно касается, прежде всего, тебя, я решил, что ты непременно должна знать, о чем оно. Честно говоря, я даже не предполагал, что на самом деле связать себя семейными узами собирается не одна моя дочь, а целых две. Что ж, Лиззи, позволь мне поздравить тебя с тем, что ты так быстро покорила сердце мужчины.
Элизабет тотчас же залилась краской. Вне всяких сомнений, письмо пришло не от леди Кэтрин, а от ее племянника. Впрочем, сейчас она не совсем понимала, нужно ли ей радоваться тому, что он решил все объяснить сам, или же обижаться за то, что Дарси адресовал свое письмо не ей, а отцу. Мистер Беннет тем временем продолжил:
– Я вижу, ты уже начинаешь догадываться. В подобных вопросах вы, молодые барышни, всегда отличаетесь особой проницательностью; так что я, похоже, не смогу тебя сильно удивить, сообщив имя твоего обожателя. Письмо пришло от мистера Коллинза.
– От мистера Коллинза?! А какое у него может быть ко мне дело?
– Разумеется, самое что ни на есть деликатное. Он начинает с поздравлений по поводу приближающейся свадьбы моей старшей дочери, о чем, как мне кажется, ему уже донесли наши добродушные, но невероятно болтливые Лукасы. Но я не собираюсь испытывать твое терпение и не стану зачитывать, чт(именно он говорит, на сей счет. Перейдем сразу к тому, что относится непосредственно к тебе.
«Итак, передав вам самые искренние поздравления миссис Коллинз, я хотел бы с вашего позволения затронуть еще один вопрос, в который меня посвятил все тот же источник. Предполагается, что вашей дочери Элизабет осталось совсем недолго носить фамилию Беннет. Человек же, который остановил на ней свой выбор, может по праву считаться одним из самых завидных женихов нашей страны».
– Ты уже догадалась, Лиззи, кого он подразумевает? Если нет, то слушай дальше.
«Этот молодой господин отнюдь не обижен судьбой, и у него есть все, что только может пожелать любой смертный: огромное состояние, благородное происхождение и самые высокие покровители. Однако, несмотря на такое множество соблазнов, позвольте мне все же предупредить вас об осложнениях, которые вызовет помолвка кузины с этим джентльменом, хотя перед ней, я понимаю, устоять не так-то непросто».
– Ну, теперь ты знаешь, Лиззи, кто этот джентльмен? Что ж, следующее предложение раскрывает все карты.
«Причина, вынудившая меня предостеречь вас, заключается в том, что, по нашим данным, его тетушка, леди Кэтрин де Бург, настроена категорически против такого брака».
– Да этот же человек – мистер Дарси! Ну что, Лиззи, мне удалось удивить тебя? Интересно, могли ли Лукасы, перебирая в голове всех известных им молодых людей, предположить, что твоим поклонником станет человек, чье одно только имя сделало бы голословным каждое их утверждение. Мистер Дарси, который не может смотреть на женщину, не выискивая в ней недостатков! Стало быть, на тебя он так ни разу и не взглянул! Невероятно!
Элизабет попыталась отреагировать на шутливое замечание отца, однако сумела изобразить лишь натянутую улыбку. Никогда прежде его остроумие не действовало ей так на нервы.
– У тебя слишком рассеянный вид. Ты слушаешь меня?
– Да, конечно. Прошу вас, продолжайте.
«После того, как вчера вечером он заикнулся перед ее милостью о том, что такой брак вполне реален, она тут же с присущей ей заносчивостью выложила все, что думает по этому поводу. Как выяснилось, ее совершенно не устраивает семья моей кузины, и потому она никогда не даст согласия на брак, который считает просто недопустимым. Я решил, что обязан как можно быстрее сообщить об этом своей кузине, и надеюсь, что она и ее благородный поклонник смогут в полной мере осознать свое нынешнее положение и не станут торопиться с браком, не заручившись перед этим необходимой поддержкой».
– Далее мистер Коллинз переходит к несколько иной теме.
«Я необыкновенно рад, что печальная история с кузиной Лидией так быстро завершилась, и что вам удалось замять практически все последствия. Меня беспокоит лишь тот факт, что об их совместном проживании до свадьбы узнало все-таки достаточно много народа. Я не хочу пренебрегать своим долгом и не стану скрывать, как сильно я удивился, когда услышал, что вы приняли эту молодую пару у себя дома сразу же после того, как они обвенчались. Боюсь, что вы потворствуете пороку; и будь я священником в вашем приходе, я бы ни за что не разрешил им приехать. Как христианин вы, конечно же, обязаны их простить. Тем не менее, впредь не позволяйте им больше появляться вам на глаза и не допускайте, чтобы в вашем присутствии кто-либо произносил их имя».
– Вот, значит, какое у него представление о христианском прощении! Ну да ладно. Конец письма он посвящает своей дорогой Шарлотте и напоминает нам, что скоро в их семействе ожидается прибавление. Однако же, Лиззи, ты выглядишь так, словно тебе это совсем неинтересно. Я понимаю, ты не станешь миссис, но не нужно так огорчаться и тем более делать вид, что тебе нанесли оскорбления. Смотри на жизнь проще. Подумаешь: соседи выставили нас дураками! Зато завтра мы посмеемся над ними.
– Ах! – воскликнула Элизабет. – Я действительно немного отвлеклась. Но все это так странно!
– Конечно. Потому я и нахожу всю эту историю забавной. Если б они выбрали для своих сплетен какого-нибудь другого мужчину, было бы не так интересно; но мистер Дарси… Его совершенное безразличие и твоя подчеркнутая неприязнь к нему придают их вымыслам особую абсурдность. Как бы я ненавидел брать в руки перо, на сей раз я просто не смогу не ответить на письмо мистера Коллинза. Он превзошел даже самого Уикема, хотя наглость и лицемерие своего зятя я тоже очень ценю. А кстати, Лиззи, что говорит об этих слухах сама леди Кэтрин? Ведь, я полагаю, она приезжала только с тем, чтобы заявить о своем неодобрении?
В ответ его дочь лишь нервно рассмеялась; и, поскольку отец задал свой вопрос без какой-либо задней мысли, Элизабет не видела необходимости пускаться в откровения даже после того, как мистер Беннет повторил его еще раз. Впрочем, ей самой показалось весьма странным, что сейчас она проявляет те чувства, которых на самом деле не испытывает. Ей хотелось расплакаться, но она почему-то смеялась. А отец, сам того не ведая, действительно причинил ей боль, упомянув безразличие мистера Дарси. Но, в конце концов, может быть, он и прав? Может, это она вообразила невесть что? В таком случае она напрасно на него обижается.
Вопреки ожиданиям Элизабет, Бингли не только не получил от своего друга письма с оправданиями, но и, наоборот, вскоре после визита леди Кэтрин снова привез мистера Дарси в Лонгбурн. Молодые люди приехали довольно рано; и, прежде чем миссис Беннет успела сообщить вновь прибывшему о том, что на днях она имела честь беседовать с его тетушкой (замечание, которого Элизабет боялась сейчас больше всего на свете), мистер Бингли, желавший побыстрее остаться наедине с Джейн, предложил всем выйти на свежий воздух и немного пройтись по парку. Большинство ответило согласием. Поскольку миссис Беннет недолюбливала такие прогулки, а Мэри чересчур дорожила своим временем, они отправились в сад впятером. Бингли и Джейн, намеренно замедлив шаг, очень скоро позволили остальным оторваться от них; и, таким образом, Элизабет, Китти и Дарси теперь шли втроем. Редко кто-либо из них осмеливался обронить случайную фразу; и если Китти просто стеснялась говорить в присутствии мужчины, то Элизабет сейчас думала над своим окончательным решением, чем, возможно, занимался и Дарси.