31
«Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».
Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).
Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).
Коричневая краска.
В древнеримской мифологии бог любви.
В оригинале игра слов: «charge» означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «Атакуй, атакуй!».
Английское слово «art» означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
По-английски Марч (March) означает «март», а Мэй (May) – «май».
Площадь в Древнем Риме, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь города.
Известный лондонский юмористический журнал.
По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого Бог пощадил во время всемирного потопа.
Фехтер Шарль Альбер (1824–1879) – известный французский актер, выступавший в лондонских театрах.
Лоренс Томас (1769–1830), Рейнолдс Джо – шуа (1723–1792), Хогарт Уильям (1697–1764) – английские живописцы. Рафаэль – см. сноску на с. 45. Тернер – см. сноску на с. 46.
Parlez vous? – «Говорите ли вы?» (франц.)
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский полководец, в 1804–1814 гг. император Франции.
Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции.
Сен-Дени – католический святой, первый епископ Парижа (III в. н. э.).
Карл Великий (742–814) – основатель империи франков.
Ювелирные изделия (франц.).
Совершенно великолепно (франц.).
Речь идет об императоре Наполеоне III (1808–1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. дальше – «малыш Нап»).
Прощайте (франц.).
Ваша подруга (франц.).
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий писатель, мыслитель и естествоиспытатель.
Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт и драматург.
Даннекер Иоганн Генрих (1758–1841) – немецкий скульптор.
«Чудесная девочка-блондинка» (нем.).
Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик.
Петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
Партия (в браке) (франц.).
«Маленькая Мейбл. Подлинная история» – английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е. В.».
«Ты знаешь ли край…» (нем.) – начальные слова песни Миньоны из романа Гете (1749–1832) «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795).
Войдите! (нем.)
Старый Фриц – прозвище германского императора Фридриха Великого (1712–1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
Ужасный ребенок (франц.).
Счастливого пути, мадемуазель (франц.).
Люцифер – в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение гордыни.
Kobold – гном, домовой (нем.).
Правильно – «геркулесовы усилия». Геркулес – латинское название греческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой. Геркуланум – римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 г.н. э.
Сказка (нем.).
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) – датский писатель, автор популярных сказок для детей.
Это хорошо! (нем.)
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи», Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.
См. сноску на с. 211.
Платок (франц.).
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
В роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.
Титания, королева фей и эльфов, и ткач Основа – персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).
«Sartor Resartus» (буквально название переводится как «Перелицованный портной») (1833) – автобиографическое сочинение шотландского эссеиста, историка и писателя Томаса Карлейля (1795–1881). Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность – единственная реальность.
Название образовано из двух слов – названия ирландского замка Бларни и слова «камень». По преданию, всякий, кто поцелует камень, находящийся в этом замке, обретает способность льстить.
Сталь Анна Луиза Жермена де (1766–1817) – французская писательница.
Корина – героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.
Орфей – в древнегреческой мифологии самый первый из греческих певцов, считался «изобретателем» музыки как таковой.
Разочарованная, утратившая иллюзии (франц.).
Кант Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии; Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1779–1831) – немецкий философ, создатель теории диалектики.
Идеалистическая философия, основанная на спекуляциях (отвлеченных рассуждениях, не опирающихся на опыт).
«Смерть Валленштейна» – пьеса Шиллера (см. сноску на с. 174). Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – немецкий полководец, одержавший ряд крупных побед в Тридцатилетней войне; после поражения, которое нанесла его войскам шведская армия, был обвинен в сношениях с неприятелем, отстранен от командования и убит своими офицерами.
Шервуд Мэри (1775–1851) – английская писательница, автор большого числа детских книг, проникнутых христианским духом, Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница, автор популярных романов и нравоучительных книг для детей. Мор Ханна (1745–1833) – английская писательница-моралистка.
Тоска по родине, тоска по дому (нем.).
Филипп (382–336 до н. э.) – царь Македонии, завершивший ее объединение в единое государство и установивший ее гегемонию над Грецией.
Демосфен (384–322 до н. э.) – выдающийся древнегреческий оратор. Выступал с обличительными речами против Филиппа («филиппиками»).
Варган – самозвучащий язычковый музыкальный инструмент в виде пластинки из дерева, кости, металла или металлической дуги с язычком. При игре инструмент зажимают губами, а язычок защипывают пальцем или нитью.
Вдвоем, наедине (франц.).
Патетическая соната – сочинение немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770–1827).
Английская набережная (франц.), была заложена в 1822 г. жившими в Ницце англичанами.
Ристори Аделаида (1822–1906) – итальянская актриса; Виктор Эммануил (1820–1878) – король Сардинии, первый король объединенной Италии, Сандвичевы острова – старое название Гавайских островов.
Замковый холм, или гора Шато, расположенная в «старом городе» Ниццы (на левом берегу реки Пайоны), самая малая из гор этого района, с которой открывается вид на город и бухту Ангелов.
О чем вы думаете? (франц.)
Или «иллюзион» – тонкая полупрозрачная кисея или тюль.