95
Или «иллюзион» – тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
Геба – см. сноску на с. 38, à la – «наподобие» (франц.).
Платок.
Юнона – в римской мифологии богиня, жена верховного бога Юпитера.
Диана – в римской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона, бога искусств.
Столовая (франц.).
Ротшильды – знаменитая европейская династия банкиров и финансистов.
Девицы (франц.).
В подлиннике игра слов: Pole – «поляк» и pole – «шест, столб».
См. сноску на с. 87.
Мистер Пиквик – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
«Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре (1799–1850) – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
Глупый (франц.).
«Да здравствует свобода!» (франц.)
Мастер – молодой барин, господин (при обращении к мальчику, юноше).
Английское слово «husband» (муж) происходит от саксонских слов «house» (дом) и «band» (связывать, скреплять).
Капор (франц.).
От слов «val» – «долина» и «rose» – «роза» (франц.).
Сладостное ничегонеделание (итал.).
Один из персонажей религиозно-дидактической поэмы «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
Рейри Джон (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.
Месье и мадемуазель (франц.).
Мой брат (франц.).
До свидания, мадемуазель (франц.).
Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
Прощайте (франц.).
Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
Цитата из поэмы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Леди наслаждений» (1635).
Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины» (см. Первое послание Петра, гл. III, стих 7).
См. сноску на с. 205.
См. сноску на с. 29.
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор.
Мендельсон Феликс (1809–1847), Бетховен Людвиг ван (1770–1827), Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – немецкие композиторы.
В пансионе (франц.).
Официант (франц.).
Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождение Женевы из-под власти герцогов Савойских; в 1530–1536 гг. был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
Руссо Жан Жак (1712–1778) – французский писатель и философ; «Юлия, или Новая Элоиза» – роман в письмах, написанный Руссо в 1761 г.
Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
См. сноску на с. 241.
Пеготти – няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
По желанию, как угодно (лат.).
Господин Лишний (франц.).
Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».
Мадам Рекамье (наст. имя Джулия Бернар) (1777–1849) – хозяйка известного парижского литературного салона.
Аристотель (384–322 до н. э.) – греческий философ и мыслитель.
Доркас (Тавифа) – упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.
Св. Мартин – епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.
Сократ (470–399 до н. э.) – древнегреческий философ.
Алкивиад (451–404 до н. э.) – греческий полководец и политический деятель.
Ловкий Плут – прозвище вора-карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
Английская детская игра.
Сэм Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Мальчуган, малыш (нем.).
Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».
«Силезия» – глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань – ткань с косыми рубчиками.
Мальчики, юноши (нем.).
Родина (нем.).
Мой Бог (нем.).
В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» – «вы»; устаревшая форма «thou» – «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть две формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» – «ты» и вежливое «Sie» – «вы».
Первая любовь – самая лучшая (нем.).
По созвучию с «bear garden» – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
Квартерон – человек, одна из прабабушек или один из прадедушек которого были черными, а все остальные предки – белыми.
Тассер Томас (1524–1580) – английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам (1618–1667) – английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла Луций Юний Модерат (I в.н. э.) – римский писатель и агроном, автор 12 книг о садоводстве.
Помона – в римской мифологии богиня плодов.