развивать деятельность Центра в соответствии с принятыми методами, и рост этой деятельности нашел бы свое отражение в отчетах».
В варианте письма на английском языке далее следует фраза: «Мы с таким же оптимизмом, как и Вы, относимся к Вашей неустанной деятельности».
Фраза дана по варианту письма на английском языке.
То же.
Российский император Николай II.
Антреприза (от фр. enterprise) — частное зрелищное предприятие: театр, цирк и т. п. (устар.).
От campagne (фр.), campaign (англ.) — кампания.
В варианте письма на английском языке: стараются помочь в этой беде.
В варианте письма на английском языке: американскую субсидию для Парижа, к примеру.
В варианте письма на английском языке: сближения и мира.
В варианте письма на английском языке далее следует фраза: «Я часто принимал участие и в кампаниях Красного Креста, и никто не заподозривал в этом меркантильность».
В варианте письма на английском языке далее следует фраза: «В данном случае она, видимо, имеет в виду тех американцев, которые выказали ей полное понимание и глубокую симпатию».
«Кто из вас без греха, первый брось на нее камень» (Иоанн, 8:7).
В варианте письма на английском языке далее следует фраза: «Причины, побудившие написать эту декларацию, безусловно, близки Вашему сердцу, ибо Вам известно, как я принципиален в вопросах чести и денег».
В варианте письма на английском языке: жертвователь.
В варианте письма на английском языке далее следует текст: «Поистине, все может быть сказано либо во Благо, либо для рассеяния. Но мы обязаны думать только о Благе, и поэтому даже самые трудные ситуации следует обсуждать в самых сердечных словах любви. Кредо!».
В варианте письма на английском языке: пагубные формулы, которые, я знаю, также покоробили и Вас.
В варианте письма на английском языке: полезное дело, столь нужное для устремленных культурных работников.
Конфидент (устар.) — человек, которому поверяют секреты, тайны.
Художественное объединение, сформировавшееся в России в конце 1890-х гг. Под тем же названием выходил журнал, издававшийся членами группы с 1898 г.
А. П. Калитинский познакомился с Н. К. Рерихом в 1910-х гг., когда был зачислен слушателем Императорского Московского Археологического института по археологическому отделению. Калитинский вел серьезную научную работу, неоднократно выступал с лекциями о первобытной археологии, с 1915 г. стал преподавателем Института. В начале 1920-х эмигрировал, жил с семьей в Праге, где после смерти Н. П. Кондакова в 1925 г. возглавил его Семинарий, позже преобразованный в Институт имени Н. П. Кондакова, который стал заметным явлением в научном мире Европы. Жена Калитинского, актриса М. Н. Германова, поначалу проявляла интерес к книгам Живой Этики и поддерживала идею научно-организационной кооперации Института имени Н. П. Кондакова и Института «Урусвати» под патронажем Н. К. Рериха. Однако планам не суждено было сбыться: осенью 1930 г. Калитинский серьезно заболел и заниматься полноценной научной деятельностью уже не мог. Находясь в Париже, он посещал Историко-генеалогическое общество, выступал с докладами на его заседаниях; был членом Правления общества «Икона»; принимал участие в разборе и научном описании архива М. К. Тенишевой, подготовил к изданию ряд ее трудов. Переписка с Н. К. Рерихом прекратилась в декабре 1931 г. Об истории взаимоотношений коллективов ученых этих двух институтов см.: Косоруков А. А. Факты — воздух ученого // Защитим имя и наследие Рерихов. Документы. Публикации в прессе. Очерки. Т. 1. М.: МЦР, 2001. С. 616–639.
От arrogant (фр., англ.) — вызывающий, надменный, высокомерный.
Имеется в виду Николай Евгеньевич Марков (Марков Второй).
Из письма Е. И. Рерих от 22 августа 1934 г.: «Так, нашим другом был знаменитый проповедник Епископальной Церкви епископ Роберт Норвуд. Наш Музей он называл Храмом Рериха и местом Истинного Общения Святого Духа. В его кабинете висели портреты Вел[иких] Учителей. Так, он удостоился видения Самого Вл[адыки], и это навсегда осталось радостью и Светом его чудесной жизни. Дух его понял, кто есть Вел[икий] Вл[адыка]. Он всегда говорил, что все проповеди его были внушены ему Вел[иким] Вл[адыкой]. К великому прискорбию нашему, он недавно скончался. Церковь его (Св. Варфоломея. — Ред.) была самая большая в Нью-Йорке, и толпы шли на его проповеди. Именно в его церкви произошло чудо, о котором писали все газеты англосаксонских стран. В алтаре в рисунке мрамора было обнаружено очертание фигуры Христа, и, говорят, настолько Изображение это было ясно, что толпы посещали этот Храм» (Рерих Е. И. Письма. В 9 т. Т. II (1934). М.: МЦР, 2013. С. 319–320).
Имеется в виду американский кардинал Патрик Джозеф Хейс.
Так в тексте. Винница — город в Подольской губернии, с 1932 г. административный центр Винницкой области.
См. примечание 1 на с. 316.
Leaflet (англ.) — рекламный листок, проспект.
Attorney (англ.) — адвокат, юрист.
Внизу примечание Н. К. Рериха: Miss Lichtmann объяснит кому следует, что из себя представляют местные такуры.
Имеется в виду Hall Estate — имение Рерихов в Кулу.
Над словом «основным» написано «постоянным».
Ягтан — вьючный сундук или ящик.
Hudson’s Bay Company — самая старая торговая корпорация в Северной Америке, в течение нескольких столетий контролировала рынок шерсти в английской части Северной Америки.
Рабиндранат Тагор родился 7 мая 1861 г.
См. примечание 2 на с. 284.
«Review of Ancient and Modern