Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, в скобках его помета: чудесно!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета: удивительно!!
Помета И. С. Шмелева: на годы.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева:!!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:!!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева:!!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Абзац выделен И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Иву (фр., искаж.).
В оригинале: Арнгейм.
В оригинале фон Вейк. И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина называют Н. ван Вейка в письмах также фон Вийком. Далее исправление не оговаривается.
Желудок (нем.).
Здесь: принять на свой счет (от нем. Konto — счет).
Со слов «И еще другое» до слов «И это так чудесно» выделено И. С. Шмелевым. Его помета: «Боже мой!»
Исправлено О. А. Бредиус-Субботиной: 4 сент. 41.
Оригиналы писем № 41 и № 42 утрачены. Текст публикуется по черновику. Повторные фрагменты сокращены.
Без авторской даты. Датировано по письмам И. С. Шмелева от 12 и 13 сентября 1941 г.
Отправитель (фр.).
Здесь идет речь о письме О. А. Бредиус-Субботиной от 15 сентября 1941 (№ 40).
В оригинале 5 точек.
Вероятно, описка — 12 сентября.
Так в оригинале.
В оригинале подчеркнутые буквы объединены лигатурой.
Здесь: льдышка (буквально: глаз рыбы, нем.).
«И даже рыба еще слишком горяча, — У Вас глаза холодной рыбы» (нем.).
Здесь: «слишком изысканна» (нем.).
Здесь: «заторможена» (нем.).
«Живите по Гете, не задавайте слишком много вопросов, больше солнца, больше сердца..!» (нем.).
«Гете и женщины» (нем.).
Хозяйка, госпожа (голл.).
Здесь: «бросается в глаза, выделяется» (нем.).
Последний удар, «удар милосердия» (от фр. coup de grâce).
Это предложение дописано И. С. Шмелевым поверх машинописного текста от руки.
Сообщение по пневматической почте (от фр. pneumatique).
Помета И. С. Шмелева: Ошибочно: письмо написано 6.Х.
В стихотворении сохранена ритмическая пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Гололедица (нем.).
Так в оригинале.
Хорошо, я хочу все изменить, но если ты этого не можешь выносить, то у меня нет права удерживать тебя, разрушать твою жизнь, даже если при этом я и сам погибну (нем.).
Нет, этого никогда не будет! Я тоже имею право кое-что сказать! (нем.).
Так в оригинале.
Зубные принадлежности оптом (фр.).
Здесь: сухие духи.
Туристическая база для молодежи (фр.).
Воспитательница (от фр. gouvernante).
Так в оригинале.
Тетёль — здесь: тетя Оля (обращение Ива Жантийома к О. А. Шмелевой).
Свидетельство (нем.).
Искривление, торможение, «зимнее сознание», расстройство (нем.).
Символ материнства (нем.).
Туберкулез (лат.).
Так в оригинале, вероятно описка И. С. Шмелева.
Острый, здесь: самое необходимое (лат.).
В стихотворении сохранена интонационная разрядка и пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.
Младенец, здесь: кукла-пупс (фр.).
Это предложение дописано О. А. Бредиус-Субботиной поверх текста другими чернилами.
Бессилен (фр.).
Пляска смерти (фр.).
В этом абзаце все фразы и слова в круглых скобках дописаны И. С. Шмелевым между строк.
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
Мужчина (Нем.).
Описка И. С. Шмелева.
Округ (фр.).
Посвящение рассказа С. И. Шмелеву.
Извращенный (нем.).
Сифилис (лат.). Реакция Вассермана подтверждает данный диагноз.