141
Помета И. С. Шмелева на конверте: в пути 20 дней!
Славянская душа (фр.).
Здесь: окружающая обстановка (от фр. interieur).
В предложении сохранена пунктуация оригинала.
Сорвиголова, здесь: ловелас (нем.).
Подчеркнутые слова в тексте объединены лигатурой, над ней помета О. А. Бредиус-Субботиной: ерунда.
«Письмо, которое ты мне написала, и которое я сейчас еще раз прочел, — это откровение. Ты мне так сердечно пишешь, [думаю] что я мог бы остаться твоим товарищем. Ты можешь всегда ко мне прийти, когда у тебя будет что-нибудь на сердце. Ты можешь найти во мне твердую опору, если что-нибудь изменится. Ты могла бы у меня сбросить тяжесть своей русской души, могла бы сменить на полет свободного от земли и такого близкого ей Мирового духа. Макрокосмос — называет его Гете. Так много человеческого в твоем письме, так много еще не расцветшего, что я завидую тому, кто доведет это до зрелости. Подобно виноградинке, я позволяю тебе выскользнуть из моих рук, зрелой и сочной… Может быть, ты вином еще попадешь в мой рот! Приветствую тебя вечно!» (нем.).
Повернулась к нему спиной (нем.).
Слезы Христовы (лат.).
Свадебное путешествие (нем.).
Мировой дух (нем.)
Должна (нем.).
Приходить (нем.).
У меня (нем.).
Ты (нем.).
Маленький, здесь: ничтожный (от фр. minuscule).
Право на вещь (лат.).
Полуобладание (фр.).
Тяжесть (нем.).
Тезис (фр.).
Маленькая вещица, безделушка (фр.).
В этот период у И. С. Шмелева усилилась болезнь глаза, и О. А. Бредиус-Субботина посылала ему «официальные» письма, поскольку их должен был прочесть И. С. Шмелеву посторонний человек.
Мужского рода (лат.).
Мужчины (нем.).
Сексуальная привлекательность (фр.).
Вечное воспроизведение, возрождение (фр.).
В оригинале: шёдёвр.
Слово взято в рамку И. С. Шмелевым.
Откровение (нем.).
Зимний спортивный курорт (нем.).
«…на Рождество я так много думал о тебе и все снова и снова размышлял, что могло быть поводом для твоего замечательного высказывания. Хоть я и намного старше тебя, но хочу учиться у тебя» (нем.).
Так в оригинале.
«Ты может быть опасаешься оставаться со мной?» (нем.).
Свояченица (нем.).
К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и убиенного воина Сергия», на каждой из которых рукой О. А. Бредиус-Субботиной сделаны пометы: 21.XI и 4.XII.1941.
Портативная пишущая машинка (фр.).
Повышенная кислотность желудка (лат.).
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
Внушение (фр.).
Деловитость, объективность (нем.).
Женский род (лат.).
Лейкоциты (нем.).
Эритроциты (нем.).
Мера угля (от фр. bouille).
Письмо надушено.
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
В оригинале: 1 кл.
Несовпадение дат. При условии, что последнее письмо О. А. Бредиус-Субботиной датировано 2.XII.1941 разрыв между сообщениями составляет 14 дней.
Конец (лат.).
Так в оригинале.
На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: ласковое. Начало о «Даше».
На конверте помета О. Д. Бредиус-Субботиной: Чудное!
Мужской род (от лат. genus mâsculus).
Выделение О. А. Бредиус-Субботиной.
Лампочки (нем.).
Трогательный (нем.).
«Гора желтых или синих реп» (нем.).
Репа (нем.).
Помета И. С. Шмелева на конверте: гениальное истолкование «ewige Weiblishe».
Козочка (нем.).
Эти два предложения обведены О. А. Бредиус-Субботиной.
На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: Божественное.
Здесь и далее название праздника приведено к современной орфографии.
Это письмо было задержано. И. С. Шмелев получил его только 29.12.1941 вечерней почтой.
Невеста (нем.).
«Моя обрученная невеста» (нем.).
Старшая медсестра (нем.).
«Фройлен Субботина, я показываю и объясняю Вам все в Вашей профессии. Почему Вы не хотите помочь мне понять Ваши прекрасные русские песни?» (нем.).
Здесь: ласкательное обращение к О. А. Бредиус-Субботиной.
«…пойдите завтра к директору… может быть Вы получите немного денег» (нем.).
Подруга, любовница (нем.).
Безвременник (нем.).
Пневматическая почта (нем.).
Секретарь Липатина (нем.).
Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесно дала поездку к свекру, «праздники»!
В оригинале: мужья ее и ее сестры.
«Ревность творит страсть,