«Ты тоже» — пьеса современника Шекспира, Роберта Грина (1558—1592).
Стр. 334. Ксантиппа — жена Сократа, известная своим дурным характером.
Стр. 341. «Паламон и Арсит» — поэма Джона Драйдена (1631—1700), написанная по мотивам, заимствованным у Чосера.
Стр. 347. Гилли — мужская прислуга в Северной Шотландии.
Стр. 351. Томас Грей ( 1716— 1771) — английский поэт, воспевавший Шотландию.
Стр. 356. ...под Вустером... — В битве при Вустере в 1651 г. английская республиканская армия под предводительством Кромвеля нанесла поражение войскам короля Карла II.
Стр. 362. ...при Босуэле. — В битве у Босуэл-бриджа в 1679 га правительственные войска, поддерживавшие короля Карла II, нанесли решительное поражение шотландским повстанцам, объединившимся под лозунгами пуританской революции. Подробнее об этом см. роман «Пуритане».
Стр. 364. Уильям Уоллес (1272—1305) — шотландский борец за свободу.
Стр. 365. Килликрэнки. — В битве при Килликрэнки (1689) вождь нескольких шотландских кланов, верных Иакову II, Данди нанес поражение войскам короля Вильгельма III.
Монтроз Джеймс (1612 — 1650) — шотландский феодал. В 1650 г. пытался поднять восстание в Шотландии в пользу династии Стюартов. В. Скотт изобразил это в романе «Легенда о Монтрозе».
Стр. 369. Великая армада — огромный флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом.
Стр, 385. Боби — старинная шотландская, монета достоинством около шести пенсов.
Стр. 386. Тофетская яма — место близ Иерусалима, куда свозились нечистоты и отбросы.
Стр. 397. Брауни (бурый) — леший, злой дух, черт.
Катераны — воины шотландского ополчения; из-за их плохой дисциплины слово стало употребляться для обозначения шаек, бродивших по дорогам Шотландии и скрывавшихся на побережье, где они занимались контрабандой.
Джон Купер, Аллан Рэмзи — шотландские поэты, спорившие о том, в каком стиле надо писать о традициях шотландской старины.
Стр. 401. ...герцогам Обмана... — то есть Аргайлам. Здесь игра слов: guile (произносится — гайл) означает по-английски обман.
Стр. 409. «Боадицея» — трагедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625), героиня которой — доблестная предводительница бриттов, боровшихся против римских завоевателей.
Стр. 445. Чертополох — национальная эмблема Шотландии и один из ее древнейших рыцарских орденов.
Стр. 449. ...в Утрехте. — Во время переговоров, закончившихся в 1713 г. подписанием Утрехтского мира, между Англией и Нидерландами, выступавшими в союзе против Франции и Испании, были серьезные разногласия.
Стр. 453. Гил Моррис — герой одноименной шотландской баллады, благородный разбойник.
Стр. 462. Ним — персонаж из исторической хроники Шекспира «Король Генрих V».
Стр. 463. Сильф — по представлениям астрологов, фантастическое существо, олицетворяющее стихию воздуха.
Стр. 464. «Критик, или Репетиция одной трагедии» — фарс английского драматурга Р. Шеридана (1751—1816).
Стр. 471. ...в Сен-Жермене. — Иаков II и его сторонники, изгнанные из Англии, нашли приют у Людовика XIV, короля Франции. Двор Стюартов расположился в Сен-Жермене, аристократическом предместье Парижа.
Стр. 476. Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», наглый и глупый дворецкий, считающий себя проницательным человеком, достойным более высокого положения.
Стр. 480. Кай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) — римский полководец и диктатор; стал к концу жизни полновластным правителем Рима, но сохранил внешние формы республиканского строя. В трагедии «Юлий Цезарь» Шекспир отразил это так: Цезарю предлагают корону, он тянется к ней — и все же отклоняет.
Стр. 489. Великий Враг — Монтроз.
Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.
Стр. 491. ...в семьсот седьмом году. — Речь идет об унии 1707 г., когда английское правительство, по существу насильственно, присоединило Шотландию к Англии.
Стр. 499. Джеддартский суд — название, ставшее нарицательным, после того как суд города Джеддарта (Шотландия) сначала покарал преступника, а потом уже разобрал его дело.
Стр. 500. Джон Беньян (1628—1688) — английский писатель и проповедник, непримиримый противник официальной церкви, автор аллегорических повестей. В данном случае имеется в виду особенно известная из них — «Странствование паломника», изображающая путь к нравственному совершенству.
Стр. 517. Рисвикский мир (1697) — был заключен между Англией и Францией после войны, в которой на стороне Франции выступали многие английские и шотландские якобиты.
Кавалеры. — Так называли себя со времени революции 1640-х гг. сторонники Стюартов. Якобиты охотно следовали этой старой монархической традиции.
Стр. 530. «Дон Себастьян» — трагедия Джона Драйдена (1631—1700).
Стр. 531. Сэтти — род кушетки.
Стр 532. Прайор Мэтью (1664—1721) — английский поэт и дипломат, сторонник тори. В 1715 г. по настоянию вигов был заключен в тюрьму, где среди прочих произведений написал поэму «Соломон».
Стр. 534. Бландербас — старинное ружье крупного калибра.
Л. САМАРИН
РОБ РОЙ
Введение................................................ 7
Глава I................................................... 71
Глава II.................................................. 81
Глава III................................................. 96
Глава IV................................................. 103
Глава V................................................... 114
Глава VI...................................................124
Глава VII..................................................138
Глава VIII..................................................149
Глава IX....................................................163
Глава X.....................................................180
Глава XI....................................................194
Глава XII...................................................204
Глава XIII..................................................214
Глава XIV..................................................227
Глава XV...................................................240
Глава XVI ..................................................247
Глава XVII..................................................255
Глава XVIII.................................................266
Глава XIX..................................................279
Глава XX...................................................286
Глава XXI..................................................296
Глава XXII..................................................307
Глава XXIII ................................................321
Глава XXIV.................................................333
Глава XXV..................................................341
Глава XXVI..................................................351
Глава XXVII.................................................371
Глава XXVIII................................................382
Глава XXIX..................................................397
Глава XXX...................................................409
Глава XXXI..................................................424
Глава XXXII.................................................439
Глава XXXIII................................................453
Глава XXXIV................................................464
Глава XXXV.................................................482
Глава XXXVI................................................496
Глава XXXVII................................................506
Глава XXXVIII...............................................519
Глава XXXIX.................................................530
Комментарии..............................................545
Перевод Б. Томашевского.
Смотри «Статистические данные о Шотландии», т. XVIII, стр. 332. Приход Киппен. (Прим. автора.)
Перевод Б. Томашевского.
Его храбрость и подчеркнутое фатовство соединялись, как это не так уж часто бывает, с врожденной скромностью. Вот как его описывает лорд Биннинг в своей сатирической поэме «Утренний прием Аргайла»: