31
Это написано, по-видимому, вскоре после дней Уилкса и Свободы. (Прим. автора.)
«Каменный пир» (франц.).
Пошлости (франц.).
Разговор или свидание с глазу на глаз (франц.).
Вероятно, от французского Juste-au-corps. (Прим. автора.)
Fair service — честная служба (англ.).
В начале восемнадцатого столетия в случае каких-либо волнений в стране у католиков часто реквизировали лошадей, так как правительство всегда считало католиков в любую минуту готовыми к мятежу. (Прим. автора.)
Пусть поет (лат.).
Буквально: против спокойствия царствующего государя (лат.).
Буквально: тех, которые... (лат.); здесь: представитель высшего общества.
Страж закона (лат.).
Kill-Down — убей на месте (англ.).
Анахронизм или просто описка: Джон Аргайл (один из членов шотландского феодального рода Кэмбелов) занял пост главнокомандующего шотландской армией в 1712, а не в 1714 году. Ошибка тем явственней, что действие настоящего романа развивается в 1714—1715 годах. (Прим. автора.)
Тридцать седьмому параграфу статутов Генриха VIII и первому Вильгельма (лат.).
Буквально: женщиной, состоящей под покровительством, то есть под опекой мужа или отца (франц.).
Уилтонский женский монастырь после его роспуска был пожалован графу Пемброку самовластным распоряжением Генриха VIII или его сына Эдуарда VI. Когда взошла на престол Мария Католичка, граф нашел нужным снова предоставить монастырь аббатисе и ее прелестным затворницам, что он и сделал с усердными изъявлениями своего раскаяния, униженно преклоняя колену перед весталками, приглашая их вернуться в монастырь и пользоваться землями, с которых он их согнал. Когда же на престол вступила Елизавета, граф опять «приспособился», принял снова протестантскую веру и во второй раз выгнал монахинь из их обители. Упреки аббатисы, напомнившей графу его покаянные речи, вызвали у него лишь тот ответ, который приведен в тексте: «Ступай и пряди пряжу, старая ведьма, пряди пряжу». (Прим. автора.)
Форматы книг. Самый большой формат — in folio (фолиант) — книга в целый лист; in quarto, in octavo, in duodecimo — книги в 1/4, 1/8 и 1/12 долю листа.
«Вернон процветает всегда». Или, иначе разделив слова (Ver non semper viret) — «Не всегда цветет весна».
«Печали» (лат.).
Карту местности (франц.).
«Божественной комедии» (итал.).
Благопристойности (франц.).
Объяснения (франц.).
Доводы за и против (лат.).
Слово «лайтфут» (lightfoot) означает по-английски «легкая стопа».
Искаженная Эндрю латинская юридическая формула: «jurisdictiones fundandi causa» — «ради обоснования иска»
В сутки (лат.).
Великолепием, блеском (франц.).
Анахронизм, так как церковь святого Еноха не была еще построена в те дни, к которым относится повествование. (Прим. автора.)
Свидания (франц.).
Это Грегор (гэльск.).
Всего, итого (лат.).
Буквально: с кафедры (лат.) — то есть авторитетно, тоном, не допускающим возражений или обсуждений.
Буквально: милосердный удар (франц.) — то есть последний удар, которым приканчивают побежденного противника.
Вознаграждения (лат.).
То есть поручитель отвечает только за явку в суд взятого им на поруки должника, но не за самый платеж (лат.).
«Ах, добросердечный Титир» (лат.).
Запеканки из мясного фарша (гэльск.).
Деревушку (гэльск.).
Саксонцем, то есть англичанином (гэльск.).
Инх-Кейлих — остров на Лох-Ломонде, где клан МакГрегоров хоронил обычно своих покойников и где поныне можно видеть их гробницы. Раньше на острове находился женский монастырь, отсюда и название его — Инх-Кейлих, то есть «Остров старух». (Прим. автора.)
«Ты тоже» (франц.).
В год (лат.).
Шотландские мальчишки в прежние времена устраивали в снегопад нечто вроде сатурналий, забрасывая прохожих комками снега. Но те, кому грозила неприятность попасть под обстрел, могли откупиться легким штрафом: женщины — реверансом, мужчины — поклоном. Гроза обрушивалась только на не учтивого упрямца. (Прим. автора.)
Это был особый вид благородного нищенства, вернее — нечто среднее между нищенством и разбоем, когда неимущий шотландец вымогал скот или какие-нибудь средства к существованию у тех, кто мог что-нибудь дать. (Прим. автора.)
Кожаной сумкой.
В 1392 году или около того на северной окраине города Перта два больших клана разрешили свой спор битвой в присутствии короля. Каждый клан должен был выставить по тридцать человек, но на одной стороне не хватило бойца, и его место занял малорослый, колченогий пертский горожанин. Этот заместитель, Генри Уинд, или, как его называли горцы, Гоу Хром, что значит «колченогий кузнец», дрался превосходно и значительно содействовал исходу битвы, хоть и сам не знал, на чьей стороне сражался. Отсюда и пошла поговорка: драться, как Генри Уинд, «за самого себя». (Прим. автора.)
Монс Мег — большая старинная пушка, любимица шотландского простонародья. Она была отлита в городе Монсе, во Фландрии, в царствование Иакова IV или Иакова V Шотландского. Орудие это часто упоминается в финансовых отчетах того времени: мы постоянно встречаемся в них с ассигнованиями на сало для смазки жерла старой Мег (смазку производили, как это известно каждому школьнику, чтобы громче получался выстрел), на ленту для украшения ее лафета, на трубы, чтобы дуть в них, когда ее вывезут из замка и пошлют сопровождать шотландскую армию в далекий поход. После соединения королевств в народе очень опасались, что в довершение постыдного отказа от национальной независимости королевские регалии Шотландии и ее второй палладиум, Моне Мег, будут отправлены в Англию. Касательно регалий, сокрытых от глаз обывателей, установилось всеобщее мнение, что их и впрямь увезли таким порядком. Но Монс Мег оставалась в Эдинбургском замке, пока приказом артиллерийского управления ее действительно не вывезли в Вульвич, примерно в 1757 году. Регалии особым декретом его величества были извлечены из тайника в 1818 году и выставлены на обозрение в общественном месте, чтоб народ глядел на них и предавался волнующим воспоминаниям; а в эту самую зиму 1828—1829 года Монс Мег была вновь возвращена в страну, где то, что во всяком другом месте представлялось бы только глыбой ржавого чугуна, снова становится любопытным памятником старины. (Прим. автора.)
Буквально — к кошельку (лат.).
Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
Не понимаю по-английски (гэльск.).
Так назывались верхнешотландские джентльмены, обычно младшие сыновья в знатной семье. Они получали во владение землю, однако же подчинялись воле своего вождя. (Прим. автора.)