боже! / Господи помилуй!
(хинди)
Шарад Пурнима – праздник урожая, который отмечается по окончании сезона муссонов.
Савита цитирует известную английскую колыбельную из сборника «Песни Матушки Гусыни».
Мухаммад Али Джинна (1876–1948) – один из инициаторов разделения Британской Индии и «отцов-основателей» пакистанской государственности.
Карва-чаутх – индийский праздник замужних женщин, когда они постятся в знак выражения супружеской верности.
У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт I, сцена 1. Перев. М. Лозинского.
Картик Пурнима – праздник поклонения Шиве и Вишну, который проводится индусами, джайнами и сикхами в полнолуние месяца картик (ноябрь-декабрь).
Очевидно, имеются в виду IV–V вв., когда произошло зарождение индийской культуры.
Пять священных для индуистов рек, сливающихся в провинции Пенджаб (в Пакистане), в так называемом Пятиречье: Випаша (совр. Биас), Шатадру (совр. Сатледж), Иравати, или Парушни (совр. Рави), Чандрабхага, или Асикни (совр. Ченаб), и Витаста (совр. Джелам).
Бхакти – приверженность, преданность, поклонение. Зд.: избранный человеком бог, которому он поклоняется.
Имеется в виду триада (или тримурти) основных божеств индуистского панетона: Брахма-Создатель, Вишну-Хранитель и Шива-Разрушитель.
Сюаньцзан (602–664) – китайский буддийский монах, ученый, переводчик, путешественник. Аль-Бируни (973 – после 1050) – иранский ученый, «основатель индологии». Бабур (1483–1530) – среднеазиатский полководец, поэт, государственный деятель. Тавернье, Жан-Батист (1605–1684) – французский торговец драгоценностями, путешественник.
Школа названа в честь испанского святого Франциска Ксаверия (Франсиско Хавьер, Франсиско Хасса и Аспиликуэта, 1506–1552) – одного из основателей ордена иезуитов, первого католического миссионера в Японии.
Цибетин – пахучее вещество, применяющееся в парфюмерной промышленности и медицине.
В предисловии к своей незавершенной поэме «Кубла-хан» (1797, опубл. 1816) С. Т. Кольридж написал, что поэма пришла к нему во сне после приема опиума и чтения записок Марко Поло о монгольском хане Хубилае (Кубла-хане), но когда он, проснувшись, ее записывал, к нему явился некий гость из соседней деревни Порлок; отвлекшись на него, Кольридж забыл продолжение, и поэма осталась неоконченной.
«Рабиндрасангит» – песни Рабиндраната Тагора.
Характерное для Раджастана выражение, описывающее меланхолию вечеров, когда коровы возвращаются с пастбищ.
Стихотворение Мэтью Арнольда «Дуврский берег» (1867) цитируется в переводе М. Донского.
Искаженная цитата из оперы Джузеппе Верди «Макбет» (1847) на либретто Франческо Пьяве и Андреа Маффеи по одноименной трагедии Шекспира.
Roly poly (англ.) – игрушка-неваляшка, «ванька-встанька».
МКК – Мерилебонский крикетный клуб, основанный в 1787 г. и играющий ведущую роль в английском крикете.
С необходимыми изменениями (лат.).
Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.
Стадион Ранджи назван в честь Ранджитсинхджи (1872–1933), правителя княжества Наванагар и первого индийского крикетиста, участвовавшего в международных соревнованиях.
В романе Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) парижанки, присутствующие при гильотинировании, считают петли своего вязания.
«Ману-смрити» – древнеиндийский сборник религиозно-нравственных и правовых предписаний.
«Хадис» – предание о словах и действиях пророка Мухаммеда.
Бхаратия Санскрити – некоммерческая организация, стремящаяся возродить санскрит как средство, объединяющее нацию.
Федерация зарегистрированных каст была основана Б. Р. Амбедкаром в 1942 г. для обеспечения прав национальных и социальных меньшинств.
Нараян Джаяпракаш (1902–1979) – политик, активный участник антиколониальной борьбы 1930–1940-х гг.
Дарри – коврик, циновка.
Мангалсутра – ожерелье, которое жених надевает на шею невесты в день свадьбы, символ индуистского брака.
Ачарья Нарендра Дева (Дев, Део) (1889–1956) – один из главных теоретиков Социалистической партии.
Кабир (1440–1518) – поэт-мистик, классик литературы хинди. Нанак (1469–1539) – святой, основатель религии сикхизма. Акбар I Великий (1542–1605) – государственный деятель, третий падишах Империи Великих Моголов. Ашока (304–232 до н. э.) – правитель империи Мауриев, занимавшей значительную часть Южной Азии.
Каким должен быть член Заксобрания от Байтара? – Таким, как Рамлал Синха! (хинди)
Бирадари – группа родственников, живущих неподалеку друг от друга.
Да здравствует! (хинди)
Томас Грей. Сельское кладбище. Перев. В. Жуковского. Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист.
Тахири – рис с овощами и пряностями.
Пуджа (почитание, поклонение, санскр.) – поклонение божеству, сопровождаемое различными церемониями и жертвами, а также уважение, оказываемое высшим.
Бунди – верхняя одежда, пальто без пояса и рукавов.
Гулям – слуга, невольник (араб.).
Джути – традиционная кожаная обувь на низком ходу, характерная для северной Индии.
Дарога – традиционное название комиссара полиции.
Коран 1: 1–7. Перев. Э. Кулиева.
«Ориент лайн» – английская судоходная компания.
Сваха – сакральные слова, произносимые обычно в конце мантры. Домы – рабочие, занимающиеся кремацией.
Шамиана – навес, палатка или укрытие для проведения церемоний.
Шлока – древнеиндийский санскритский стихотворный размер.
«Иша-упанишада» – одна из ранних упанишад, описывающая природу Всевышнего Ишвары.
Джетх, девар – старший и младший братья мужа соответственно.
На первый взгляд (лат.).
Филиппы – город в древней Македонии, возле которого в 42 г. до н. э. в битве между войсками республиканцев и наследников убитого Цезаря республиканцы были разгромлены. В трагедии