Шекспира «Юлий Цезарь» к вождю республиканцев Бруту является призрак Цезаря и предсказывает, что они еще встретятся в Филиппах (акт IV, сцена 3).
Да здравствует Джавахарлал Неру! / Да здравствует Индия! / Да здравствует Конгресс! / Да здравствует великий вождь Джавахарлал Неру! (хинди)
Джавахар – редкостный, драгоценный; лал – самоцвет (хинди).
Тору Датт (1856–1877) – бенгальская переводчица и поэтесса, писавшая на английском и французском языках.
Песня «Ванде матарам» («Я славлю тебя, родина-мать») была сочинена в 1870-е гг. поэтом Банкимом Чандрой Чаттерджи и стала своего рода национальным гимном в годы борьбы Индии за независимость.
«Мидлмарч» (1871) – объемистый роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
Ср.: «…С похорон / На брачный стол пошел пирог поминный» (У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перев. Б. Пастернака).
Зд.: временно (лат.).
Тантра – общее обозначение эзотерических индийских традиций; тантрикачарья считается главной Ведой. Джйотиш(а) – индийская, или ведическая астрология.
Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перев. М. Лозинского).
Scrutiny («Критическое исследование», «Экспертиза», англ.) – литературоведческое издание, публиковавшееся в 1932–1953 гг. Главным редактором журнала был британский литературный критик и культуролог Ф. Р. Ливис (1895–1978).
Имеются в виду барочные английские поэты-неоплатоники XVII в. (Джон Донн, Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и др.).
Ср.: «На всё – свой срок» (У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Гьяан – истинное знание.
Адвайта (адвайта-веданта) – учение Шанкары.
Ишвара – философская концепция в индуизме с широким диапазоном значений. Чаще всего обозначает верховного повелителя или Бога.
«Тирукурал» – сборник стихотворных афоризмов на тамильском языке, созданный в I в. (по другим данным, в V–VI вв.). Авторство приписывают легендарному поэту и философу Таруваллувару.
«Тирукурал». Книга 2, глава 43. Перев. В. Фурники.
Из речи английского политика, будущего премьер-министра Уильяма Питта – старшего, произнесенной в палате общин 6 марта 1741 г. и написанной английским литературным критиком, лексикографом и поэтом Сэмюэлем Джонсоном.
Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перев. В. Рогова.
Коллекторат – в Индии место работы коллектора (главы местной администрации).
Приветствую вас / Мое почтение (урду).
Дурьодхана – главный отрицательный герой «Махабхараты», земное воплощение Кали, демона игральных костей, злосчастья и раздора.
Качнар, или баухиния пестрая, или орхидейное дерево, – дерево семейства бобовых с большими розоватыми цветками, которые используются как еда в маринованном виде, а также для заварки чая и в народной медицине.
«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.
Аллюзия на «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.
В роли родителя, вместо родителей (лат.).
У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона.
Clough, A. H. Amours de voyage. Canto II. XI.
Аллюзия на сцену из пьесы Шекспира «Венецианский купец», когда принцу Марокканскому, претенденту на руку дочери Шейлока Порции, предлагают на выбор три ларца (акт II, сцена 6).
Нала и Дамаянти – герои «Махабхараты». Бассанио, как и Порция, – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».
1) (Доводы), рассчитанные на чувства, а не на разум; 2) (доводы), являющиеся личным выпадом, а не возражением по существу (лат.).
Джибриль (Джебраил) – один из шести упомянутых в Коране ангелов, «Друг Пророка».
Коран. Сура 29 («Паук»), стих 40. Перев. Э. Кулиева.
Фируз-шах (1309–1388) – делийский султан из династии Туглаков.
Махадева – одно из имен и аспектов Шивы.
Дамару – маленький двухмембранный барабан, распространенный в Индии и Тибете.
Очевидно, имеется в виду Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
Ван де Вельде, Теодор Хендрик (1873–1937) – голландский ученый-гинеколог. Полное название книги: «Идеальный брак. Его физиология и техника» (1926).
В индийской мифологии мангликами называют детей, родившихся в то время, когда Марс находится в 1-м, 4-м, 7-м, 8-м или 12-м доме гороскопа. Считается, что манглики притягивают беды и несчастья.
Из книги Оноре де Бальзака «Физиология брака» (1829), перев. В. Мильчиной.
Марциал (40–104) – римский поэт-эпиграммист.
Катс, Якоб (1577–1660) – нидерландский поэт.
Бараат – традиционное индуистское свадебное шествие жениха и его близких.
Джалалуддин Аль-Руми (1207–1273), персидский поэт-суфист.
Дхолак – индийский деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.
Аллюзия на стихотворение «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835), посвященное юнге-французу, участвовавшему в сражении 1798 г. при Абукире между французским и английским флотами и не покинувшему свое место у штурвала, когда корабль загорелся.
Наваратна