60
Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921
Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.
«The Murderers Bible»
Вместо murmurers — murderers
«Adulterous Bible»
Thou shalt commit adultery
«The Printers' Bible»
Правосл. 118.— А. Н.
Вместо princes — printers
«The Vinegar Bible», 1717
«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».
Притчи, 24; 31—34
Вместо vineyard — vinegar
Где наврал писец,
Там исправит чтец.
Да благословится
Рука переписца.
Копиисту — в завершение,
Боже, дай благословенье.
Переписчику в награду
Будут райские прохлады.
Пусть писцу за книгу эту воздадут коровой.
Пусть писцу воздается девицей-красавицей.
«Veuve»
Любитель автографов
Liber est lumen cordis, speculum corporis, virtutum magister, vitiorum depulsor, corona prudentium, comes itineris, domesticus amicus etc.
1849, рус. перев. 1850. — А. Н.
Е. Fischer von Roslerstamm. 1st der Biicherstaub dem Menschen schadlich? (Вредна ли для человека книжная пыль?) In: Zeit-schrift fur Bucherfreunde, 1900–1901.
konyvmoly
Весь я не умру.
Дж. Андервуд (лат.)
Я не хочу на моем погребеньи
Воплей уродливых, воя, рыданий;
Стоит ли сетовать и воздавать
Почесть пустому — отверзнутой яме?
См. также: Гораций. Оды, сатиры, послания / Пер. А. Фета. М., 1883; Гораций. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского. М.; Л., 1936.— Примеч. пер.
Здесь похоронен Челио Кальканини, который после смерти пожелал покоиться там, где провел свою жизнь (лат.)
Книга страстей Господа Нашего Иисуса Христа, печать которой особенна тем, что создана из ничто (лат.)
На 479-й странице 5-го тома «Экономической энциклопедии» Крюница этот детский трюк обсуждается вполне серьезно
Естественная история
De rebus ad eum pertinentibus. 1718, p. 297
Наставления Святого Бенедикта
К донне Кристине
Воскресная газета
Т. е. буквами размером 0,1524 м
Советовали, видно, заняться процеживанием (?)
Ежедневное лакомство
Наяда
Лампада
Политический Ежедневник
Морозная ярмарка (англ.)
Карл, Король.
Джеймс, Герцог.
Кэтрин, Королева.
Мэри, Герцогиня.
Энн, Принцесса.
Лондон: Напечатано Дж. Крумом на льду Реки.
Темзы, 31 янв., 1684 (англ.)
«Морозиана» (англ.)
«Южная Аврора» (лат.)
На зимние месяцы — апрель, май, июнь, июль — 1908 года (англ.)
Хандрил и я частенько, без сомненья,
Но не испытывал подобного стремленья.
Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать…
Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!
Ах, то ли дело поглощать
За томом том, страницу за страницей!
И ночи зимние так весело летят,
И сердце так приятно бьется!
А если редкий мне пергамент попадется,
Я просто в небесах и бесконечно рад.
И. В. Гете, «Фауст», ч. 1 «У городских ворот», перевод Н. Холодовского.
Герой знаменитой новеллы Шарля Нодье (1780–1844) «Le bi-bliomane» (Библиоман) при виде женщины никогда не поднимал глаз выше ее туфель, которые он, однако, рассматривал не так, как Ретиф де ла Бретонн (1734–1806), любивший описывать обувь, а со вздохом:
«Какой чудесный сафьян пропадает! Какие бы прекрасные переплеты из него вышли!»
muliericulam
duroribus verbis
Если не ты, то другой (лат.)
Да — я, а не другой (лат.)
Сладостная смерть, смерть от наслаждения (фр.).
См.: «Intermediaire des chercheurs et curieux» (Посредник исследователей и любознательных) за 1909 год, номер LX; статья «Les victimes du livre» (Жертвы книг)
Значительная часть данных о библиофагах взята мною из прекрасной книги: Albert dm. Le livre. Paris, 1905
Об обязанностях епископов
Об ученом, память которого не знала границ, рассказывает и Стендаль. Звали его Иероним Магий. Родился он в Тоскане в 1571 году. Во время войны с турками попал в турецкий плен; днем выполнял он тяжкую рабскую работу, а по ночам для отдохновения писал два труда, не пользуясь никакими книгами, исключительно по памяти, со всеми цитатами и ссылками.
Новый ежемесячный журнал
Британское обозрение
страница 148 и последующие
Жизнь одного венгерского ученого в Париже
О всех доступных познанию вещах (лат.)
Библиотека Арсенала
Научный сборник
Венгерские феномены
Время
Гильом Постель (1520–1581), родившийся настоящим вундеркиндом, в 14 лет стал уже школьным учителем, а позднее — профессором математики и восточных языков. Знатные особы приходили подивиться на его бесконечные познания. Вторую половину своей жизни он потратил на проповедь каких-то путаных мистических идей.
Как говорите вы, прочие (фр.)
Переводчик ошибся, то был остров св. Луи; мост Мари существует и поныне.
Руководство для воинов инквизиции (лат.)
Оценка читателя книгам судьбу назначает; дословно: от восприятия читателя получают книги свои судьбы (лат.)
Houlbert С. Les insects, ennemis des livres (насекомые, враги книг). Paris, 1903. Библиография, приведенная Ульбером, насчитывает 94 названия!
Часть за целое (лат.)
Сто исторических сказов
Ныне Клуж в Румынии. — А. Н.
Идите к книготорговцам!
Все содержащая (лат.)
Прикованные книги (лат.)
Тот, кто это украдет, пусть умрет страшнейшей смертью; вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей, сгорать в лихорадке; да будет он четвертован и повешен (лат.)
Смесь французского и латыни:
(Вот, смотри. Пьеро пандю, (висит) — фр.
Тот, кто книгу не рандю. (отдал) — фр.
Если б книгу редидиссет, (вернул) — лат.
То в петле бы нон фуиссет. (не был бы) — лат.)
Вот моя книга, вот мой кулак.
Книгу замылишь, получишь тумак (англ.)