141
Тех, кто книг не возвращает,
Ждет палач, петлей играя (нем.)
Юридический термин — заочно (лат.)
На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро
Восстановление христианства…
Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».
Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126
Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156
В изображении, символически (лат.)
нем. — белый хлеб
Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332
Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)
Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238
Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)
Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)
Питер Рамус
Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII
Тартаретус. О способах каканья (лат.)
Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)
Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях
Свод гражданских законов (лат.)
Каталог неизданных книг (лат.)
Обещанная библиотека
Дополнения
Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.
Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство!»
Фауст
Добудь мне хоть что-то от райского существа!
Сведи меня к ее ложу!
Достань мне платок с ее груди,
Подвязку моего сладострастья!
(ч. 1, сц. 7).
Ср. русский перевод Н. Холодковского:
Фауст
Достань же мне вещицу от бесценной,
Сведи меня в покой ее священный,
Достань платочек мне с ее груди,
Подвязку хоть на память мне найди! — Примеч. пер.
Добудь мне хоть что-нибудь от райского существа!
Браслет моего желания любви!
Дай мне тепла ее груди:…
(ч. 1, сц. 14)
Дай мне взглянуть в ее глаза:…
Ведь в комнату к красотке милой,
А не на казнь тебя зовут!
(ч. 1, сц. 14)
Греха, не бойтесь, здесь не будет,
Вблизи любимой ты пребудешь.
Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?
Ужель когда-нибудь смогу
Ласкать хоть час покойно твои перси
И грудью в грудь, душою в душу вдеться?
(ч. 1, сц. 16)
Ужель смогу когда-нибудь
Пробыть с тобой хоть час покойно,
Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,
Так много нам сказать друг другу надо,
Что всяк здесь лишний.
И вельможи, и придворные фрейлины
Страшно мучились и изнывали (от этой блохи),
Королева и горничная
Были исколоты и искусаны
(ч. 1, сц. 5)
Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918
В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.
«Es hatte einen iippigen Haarwuchs»
Францем зовут каналью?!
За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:
«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»
(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).
Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл?» И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.
Бык по моде (фр.)
Каталог запрещенных книг (лат.)
Чернокнижник
Дамский курьер
В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.
Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.
Дамского курьера
В печать (лат.)
Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)
Старый режим (фр.)
В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.
Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)
Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:
«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.
Национальная газета
Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.