196
Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi… Londra, 1591
Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris, 1847
Сочинение о пальцах…
Тройка
Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)
Основы немецкого права в пословицах и поговорках
Das Kalb mit der Kuh kaufen — ирон.: жениться на беременной.
Wer A sagt, mufi auch В sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Gedanken sind zollfrey.
Man hangt keinen, man habe ihn denn.
Einen Kufi in Ehren kann niemand verwehren.
Баллада пословиц
Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.
Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование (случай единственный в мировой литературе) — повествование с неисчерпаемым в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто «Баллада пословиц». Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке «настолько…, что…», сохранить которую в переводе не удалось, Вийон несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению, места, чтобы привести перевод полностью:
Конь миг летит, а час стоит,
Сейчас свеча, ан шубу снимешь,
Кто догоняет, тот бежит,
Повсюду клин, куда ни кинешь,
Каким живешь, таким и сгинешь,
Не девство — раннее вдовство,
Оката, въехав в грязь, не минешь,
Поверь, и будет Рождество.
Солжет, кто много говорит,
За славу ты и рай отринешь,
Даст мало, много кто сулит,
Молитвой гору передвинешь,
Хоть сиг — и ливр, уха под тын лишь,
Кто тверд, добьется своего,
И дешев тын, да не починишь,
Поверь, и будет Рождество. — Примеч. пер.
Обмен любовными письмами между двумя любовниками
В XIX в. она пришла и в русскую литературу. — А. Н.
Комедия пословиц
Thesaurus (греч.) — сокровище, клад
Дословно: бог из машины (лат.) — появлялся в конце пьесы и разрешал все трудности. — Примеч. пер.
Паула Мекель. Воспоминания и письма моей собаки Рольфа
Общество зоопсихологии
Новый Венский Журнал
Фонетически и грамматически искаженный немецкий; имитация щенячьего ворчанья: все согласные переведены в звонкие, большинство гласных убрано. Перевод перевода:
«Дорогой! Пикк приходить к маме учиться, такса тоже. Позвать доктора. Привет Лол». — Примеч. пер.
То же, что предыдущее, но более упорядоченно:
«Дорогой у Йелы маленьких много Лол. Мама всегда на корточках у корзины и помогает кормить. Лол много сердится от не всегда любить его. Щенки всегда пищат. Йела ругаться, если Лол идти корзину. Поцелуй от твой Лол». — Примеч. пер.
Цюрихская газета
Война должна прекратиться, русских пленных достаточно, кайзер должен запереть все двери, забрать у французской страны, английской страны и русских их же вещи, и тогда все будет в порядке — (ломан, нем.)
Новейшие мюнхенские известия
Однажды Лол оказывается подвал, потом человек берет на железную дорогу, продал Лола за много деньги Франкфурт. Лол быстро кусать поводок прочь, прыгать вниз, тут появляться машина, бедная ножка под нее, а попо под железной дорогой — (ломан, нем.)
Благочестивого обмана (лат.)
Лол не его чудо, все животные могут учиться (фонет. и грамм. искаж. нем.)
Животные могут думать (фонет. и грамм, искаж. нем.)
Лодку, лодку! Двадцать фунтов за лодку! (англ.)
Дай ему грош! (англ.)
Взлетая на крыльях зефира,
Парит он и вьется в эфирах,
И плещет веселую трель,
И звоном неистовой лиры
Вселяет целительный хмель.
Ронсар
Льется жаворонка в шири свиресть: свир-тир-лир,
Тир-тир лиры, свир свирели, лиро-свиретирь.
Свил обитель ты из трелей, в небеси висишь,
Виры крылий, взвился в выси, в выси, в звень и в тишь
Дю Барта
Легких ветров звон — жаворонка песня:
Жить, жить, жить, парить; жить — что есть чудесней!
Кинь, кинь, кинь, прости серость сирых мест,
В небеси звенит синь, синь, синь окрест.
ГамонВсеобщая музыкальная стихия
Замечу, что не хочу касаться серьезных наук, занимающихся механизмом звуков, которые издают животные. В этой важной отрасли знания есть немало светил европейской и мировой известности; вмешиваться в их исследования и тем профанировать их я не собираюсь. Охотно верю профессору д-ру Баштиану Шмиду, что курица издает 13 звуков, а петух — 15. Не считаю сомнительным и наблюдения Августа фон Берлепша, согласно которым пчела-матка, находясь в улье, издает звук «вуах, вуах», а выползая из улья — «тю, тто». Эти специальные вопросы к библиофилии отношения не имеют.
J. М. Bechstein. Gemeinniitzige Naturgeschichte Deutschlands nach alien drey Reichen (Общеполезная естественная история Германии по всем ее трем государствам). Leipzig, 1789.
Рубен. Веселая трагедия о пастухе-Сатире
Подзорная труба Аристотеля
Новые открытия о языке животных, основанные на разуме и опыте
В раздраженье собака обычно Р-Р произносит
(Луциллий)
Pierquin de Gembloux. Idiomologie des animaux. Paris, 1844.
Chimpanzee, Intelligence and its vocal expressions. By Robert M. Yerkes and Blanche W. Learned. Baltimore, 1925.
Язык шимпанзе, прамонгольский и индо-германские языки
Тень М. Скаррона
Вюртемберг
Германия в ее глубочайшем унижении
Бедная Германия! Моя несчастная отчизна!
Байрону он выплатил в общей сложности 20 000 фунтов. Не знаю, можно ли верить анекдоту, который приписывают Геребену Вашу: будапештские литературные кафе облетела весть о том, что один из крупнейших венгерских издателей Э. Г. умирает и уже харкает кровью. «Нашей кровью», — тихо заметил Геребен Ваш.
Ныне он уже не существует: в 1910 году был в свою очередь снесен в результате спекуляций домовыми участками.
У него по-траттнерски (австр. — нем.)
Старание и удача (лат.)
Наука выигрывает от тех книг, от которых проигрывает издатель (англ.)
В печать (лат.)
Большой словарь драгоценностей
le ruse inferior
Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.
«Tendre-sur-Inclination, Tendre-sur-Estime, Tendre-sur-Reconnaissance»