поселков по ныне пустующим рекам, но даже с Индигирки, с Яны и Лены выходили другие одунские роды, давно ассимилированные якутами, утратившие свое племенное лицо, и язык, и хозяйство и подпавшие всецело под влияние скотоводов-якутов. Они приезжали на конях, а корову порою везли на нарте, увязанную между жердями, чтобы она не брыкалась, и затянутую крепким сыромятным ремнем.
Пришел ликнеграм и решил свою задачу, научив одунов письму и чтению на родном языке.
Одунская страна представляла единое хозяйственное целое, грандиозный колхоз. Вместо натуральной коммуны, какая была, например, у атанов, одунское общество приняло новые культурные социалистические формы, восходившие, однако, от общего костра в огромном шалаше лесных жителей. Теперь эти формы преобразились и расцвели и увенчались блестящей работой одунского хозяйства, снабжавшего пищей и одеждой городские заводы и школы.
Одунская округа-коммуна твердыми шагами пошла вперед по дороге индустриализации и коллективизации Севера.
Кешка — Иннокентий.
Камлание — шаманское служение.
Заказ — запрещение. Отсюда охотничий заказник — район, запрещенный для охоты.
Белое — молочные продукты, чаще всего простокваша.
Ходол — челнок, сшитый из трех досок.
Некоторые сибирские народности называют коммунистическую партию — Умнейшие или Старейшие, Деловые.
Суглан — сход.
Тойон (князец) — родовой начальник. Скотистый — богатый скотом.
Арендаторы почтовой гоньбы.
Сары — мягкая обувь особого покроя, чаще всего из конской кожи.
Эвены — ламуты, эвенки — тунгусы. Оба племени родственны друг другу
Лобанчики — золотые червонцы.
Нетающий лед — стекло; солнцеликий господин — царь.
Наслег — часть рода.
Пелядь (бранатка, сырок) — мелкая рыба из обширного семейства лососевых.
Пал емка — женский нож.
Грубое ругательство.
Хамсы-табак быстрынга — «табачной трубки промежуток» — пять-десять минут.
Ругательство: «чортов человек»
Обращение; собственно — «человек».
Залазы — верхушка высокого дерева, частично освобожденная от ветвей.
Юкола — вяленая рыба.
Рельсы
Наталья
Лончак — прошлогодний, лонись — в прошлом году (северно-сибирское наречие).
Пиедже — лось (по-юкагирски).
Морда — верша, корзинка, плетенная из ивы для ловли рыбы.
Мережа — сеть в виде большого двойного мешка.
Незримый — ругательство.
Корбасья — шесты.
Чир и максун — породы местной рыбы. Максун — ходовая порода, приходящая из моря, а чир — отчасти ходовая, приходящая из западных озер, а отчасти жиловая, оседлая в реке.
Пасть — падающая ловушка.
Кырдык — правда.
Ага, ичугей кырдык — да, хорошо, правда.
juwuj — правда (по-юкагирски).
Нет, нет (Якутск.)
Жезл — здесь: палка, к которой привязывают упряжных собак.
По-тунгусски.
По-азиатско-эскимосски.
По-чукотски.
В последние два года, уже после того как был написан мой роман, в ИНСе широко развернулось составление настоящих учебников на разных туземных языках.
По-эвенкски.
По-гольдски.
По-чукотски.
По-ненецки.
По-юкагирски.
«Выше предела познания» — тьма, множество.
«Не Лебедь кличет», издает характерные трубные звуки.
Гридня, гридница — палата в царском дворце.
То есть для борьбы. В борьбе по очереди один стоит, другой нападает.
Гнус, гнусь — комары, мошки, оводы.
Погоняет (северно-сибирское наречие).
Крень — наружный спиральный слой древесины искривленной лиственницы, отличается твердостью.
Полярная звезда.
Млечный Путь.
Мандара — выделанная шкура мелкого тюленя, красится в разные цвета.
Белек — тюлений детеныш, покрытый густым белым пухом.