– Пока, Экс!
И фургон с Бульдогом уехал.
«Значит, вот так они нас забирают», – подумала я и со всех ног бросилась обратно в церковь. Защитить сестру и Джо. Но на пути у меня встала миссис Дикс, с ней была тощая дама, похожая на краба.
– Миссис Хоу, хочу представить вам Экси Малдун.
– Экси? – переспросила Хоу. – Что это за имя такое?
– Так меня называла мама.
– Теперь можешь называть мамой меня. – И она обнажила в улыбке длинные зубы.
– Миссис Хоу любезно согласилась взять тебя, – сообщила миссис Дикс. – Твоих брата и сестру тоже пристроим.
– Я их не брошу! – объявила я. – Нас трое. Мы вместе. Миссис Дикс отвела меня в сторонку:
– Подумай хорошенько. Очень нелегко найти место для трех детей. И вы ведь будете жить в одном городе. Или отправляйся с остальными в следующий город.
С остальными. С теми, кто не приглянулся. Они снова сядут на поезд и поедут дальше.
– Выбирай, остаешься жить у миссис Хоу или утром едешь со мной.
Я кинулась в церковь. Сестра сидела на коленях у голубоглазой женщины.
– Датч, пошли! Поедем обратно.
– Нет, Экси. – Датч была веселая, как само Рождество. – Миссис Эмброз возьмет меня к себе домой, и я буду их маленькой дочкой. Папа купит мне пони.
А поодаль Лакричная подняла моего брата Джо повыше, словно индейку, и показала румяному усатому мужчине:
– Познакомься со своим сыном Джо.
– Он не ваш сын! – закричала я. – Не ваш!
– А ты кто такая? – спросил румяный.
– Это его сестра, – пояснила Лакричная, нахмурившись. – Я думала… Честер?
– Я тебе сказал: один, и все! – рявкнул румяный. – Да к тому ж у сестрицы дурная репутация.
События развивались стремительно. Я переводила взгляд с Джо на Датч, потом на улыбающихся взрослых.
– Нет, нет, нет! Вы не можете нас разделить! Мы вместе, мы семья, наша фамилия Малдун.
– Поверь мне, – сказал мистер Дикс, – здесь никто не сможет взять троих сразу.
– Пошли, Датчи, – позвала я. – Мама велела нам держаться вместе.
Но Датч готова была расплакаться.
– Новая мама сказала, что купит мне фарфоровую куклу. Пожалуйста, Экси. Я не хочу в поезд.
– Ведь так мы будем каждый сам по себе! – закричала я.
Лицо ее выразило искреннее изумление:
– Но у меня же будет своя фарфоровая кукла!
Семь лет от роду – и уже предала меня! Перекупили. Мистер и миссис Эмброз сдержанно извинились. Миссис Эмброз взяла Датч за руку и что-то зашептала на ухо – вливала свою отраву. Я скорчила ей свирепую рожу.
– Gracious![16] – сказала эта воровка.
Я схватила Датч за руку и потянула к выходу, но тут глазам моим открылась страшная картина: лакричная женщина, прижимая к себе Джо, пробиралась к двери, что вела на улицу.
– Стой! – крикнула я и бросилась следом. – Джо Малдун!
– А, вот ты где, – пропела Лакричная и помахала мне ладошкой Джо. – Скажи «прощай», – сказала она детским голоском.
Джо протянул ко мне руки.
– Джо!
– Ты не бойся, – сказала Лакричная, – мы каждое воскресенье бываем в церкви, и вы будете видеться.
– НЕТ!
Пнуть бы ее хорошенько, чтобы завопила и уронила Джо.
– Ты должна проявить великодушие, желать брату добра, – устало сказал мистер Дикс. Он взял меня за плечи: – Попрощайся, Экси.
– Джо… – всхлипнула я в отчаянии, взъерошила брату волосы, пригладила, поцеловала в лоб.
– Эксидатч, – пробормотал Джо. Но он и не думал вырываться, когда Лакричная вынесла его из церкви и направилась к своему фургону. Я смотрела, как его устраивают на сиденье, как экипаж отъезжает.
– Нам тоже пора, – раздался голос миссис Хоу. – Иди к мамушке.
Я в бешенстве сбросила с плеча ее когтистую ладонь и бросилась назад в церковь. Хоть Датч спасу. Мы заберем Джо и вернемся домой…
Но сестра держала за руки мистера и миссис Эмброз.
– Попрощайся, – сказала красивая воровка. Вид у нее был виноватый – как у воровки.
Датч обняла меня.
– Останься со мной, – прошептала я, приникнув к сестре. Они оттащили меня и увели Датч, которая будто онемела.
– Датч!
Но она уже была в дверях. Ее темные волосы блестели в солнечных лучах, словно печать избранности.
Была и сплыла.
Я окаменела. Брата и сестру увезли чужаки.
Сзади снова возникла тощая миссис Хоу, схватила меня за руку и поволокла к своей жалкой повозке.
– Отстаньте! – надрывалась я, упираясь и размахивая ранцем. – Я НЕ ПОЕДУ!
– Ладно, тогда я тебя не беру! – разозлилась миссис Хоу и была такова.
– Добилась своего, – вздохнула миссис Дикс, ведя меня обратно в церковь.
– Что ж, – подхватил мистер Дикс, – теперь у тебя нет выбора, в поезд – и в следующий город. Посмотрим, удастся ли тебя хоть там пристроить.
– Я возьму эту девочку, – раздался певучий голос.
Мы огляделись. Церковь была пуста, лишь на передней скамье сидела седая женщина с очень красными щеками и почти прозрачными волосами. Она закашлялась. Это была Генриетта Темпл, жена здешнего преподобного.
– Позвольте этой юной леди пожить у меня какое-то время, – сказала она. – Если я не сумею пристроить ее в Рокфорде, она может вернуться с вами, когда вы поедете обратно.
Это был не самый плохой вариант. Я обрадовалась, что мистер и миссис Дикс уедут без меня. За ними топталось несколько не приглянувшихся никому приютских, и Мэг среди них.
– До свидания, Мэг, – сказала я. – Пиши.
– Обязательно, – кивнула Мэг, но я знала, что писать она не будет.
Когда они удалились, я взяла свой чемодан и побрела за застенчивой миссис Темпл к белому дому на задах церкви. По пути она снова зашлась от кашля, из чего я заключила, что угодила к чахоточной. Миссис Темпл показала мне узкую комнатку рядом с кухней, настоящая роскошь: кровать, умывальник, белые занавески на единственном окне. В самый раз для меня.
– Располагайся. Это твое. Пока ты наша гостья.
– Может, вы приютите и моего брата и мою сестру? – проникновенно спросила я. – Мы можем спать в одной постели, жаловаться не будем.
Миссис Темпл отвела глаза:
– Мы не можем брать всех сирот, с кем сталкиваемся. Как бы мне ни хотелось.
– Ваши дети выросли?
Миссис Темпл печально посмотрела на меня:
– Я всегда мечтала, чтобы в нашей кухне было полно детворы. Но у Бога были другие планы насчет меня.
Знай я миссис Темпл в годы ее юности, то прописала бы ей малиновый чай, и корень черного воронца, и диету с яичными белками, – она недолго оставалась бы бесплодной. Добрая была женщина. Похлопала меня по коленке, принесла стакан с лимонадом, вот только взять меня насовсем она не могла.
В ту ночь, лежа в отдельной комнате, я впервые за всю свою жизнь спала совсем одна под белым пикейным одеялом, завернувшись в мягкую ткань будто мумия. Мне было тринадцать, совсем еще ребенок, и я гнала прочь страхи, закусив большой палец.
Глава пятая
Сердце мое сделалось как воск
На следующее утро миссис Темпл положила передо мной на кухонный стол толстую книгу:
– Книга Псалмов. Переписывай. Можешь начать где хочешь. Одну страницу. Вот тебе карандаш и бумага.
Я принялась усердно перерисовывать буквы, миссис Темпл штопала носки и кашляла. Невдомек ей было, что у меня за плечами всего-то ничего в школе и моя учеба закончились со смертью отца, принудившей нас просить милостыню.
– Почитай вслух.
– Я пролился, как вода, – читала я, запинаясь, – все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои[17].
– Продолжай.
– Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня[18].
– Очень хорошо.
– А что произошло? При чем здесь псы? – Вся эта история меня очень заинтересовала.
Она улыбнулась:
– Это псалом Давидов. Человека травят, преследуют и вынуждают бежать в пустыню. Перепиши весь стих.
У человека, которого преследуют, много общего со мной, но переписывание – нудная и тяжелая работа, а миссис Темпл была хоть и доброй, но строгой. Когда я закончила, грифель в карандаше сточился.
– Принимая во внимание постигшие тебя невзгоды и лишения, – сказала миссис Темпл, – ученица из тебя неплохая.
Я покраснела от гордости.
– Когда я смогу повидать свою сестру Датч и брата Джо?
– В воскресенье миссис Троу придет в церковь с мальчиком. Эмброзы, семья твоей сестры, тоже регулярно посещают храм.
– Они не ее семья. Мы не сироты.