Моро поставлено здесь 2 июня: ошибка или опечатка. В журнале Петра Великого сказано: «во 12 день (июня) прибыли (их величества) с гвардией к реке Днестру, где случились с пехотными дивизиями генерала Вейде и Алларта»; отселе и от того же числа Петр написал несколько писем.
Иностранных. См. далее объяснение самого Моро. Как заметно, что здесь говорит иностранец, приверженный к своей партии.
соорудив там коммуникационный мост. (фр.)
В Журнале Петра Великого сказано: (и стояли тут (при городке Сороке) Аллартова дивизия до 20-го (июня), а Вейдева и князя Репнина до 22.
Степи Буджацкие не песчаные: они стелются злачной, зеленой равниною, усеянною курганами. Моро здесь пользуется правом рассказчика. Правда, что в 1711 году эти степи были голы: трава съедена была саранчою.
Феофан Прокопович.
В старину пили не по-нашему. Предки наши говаривали: пьян да умен – два угодья в нем. Впрочем, пьянство никогда достоинством не почиталось. Петр I, указав содержать при монастырях офицеров, отставленных за болезнями, именно исключает больных от пьянства и распутства.
Таковой фамилии нет ни в книгах нашего дворянства (старинного), ни в списках офицеров того времени. Кажется, дело идет о Шневищеве, одном из начальников драгунских полков, набранных в 1699 году.
Благодарим нашего автора за драгоценное показание. Нам приятно видеть удостоверение даже от иностранца, что и Петр Великий и фельдмаршал Шереметев принадлежали партии русской.
Кадеты?
Бранкован, господарь валашский, еще прежде Кантемира, был с Петром в переговорах и обещал ему с ним соединиться.
У Рене было восемь драгунских полков (5056 ч.), батальон ингерманландцев да 5000 молдаван.
Кажется, русские варвары в этом случае оказались более жалостливыми, нежели иностранцы, ими предводительствовавшие.
потому что она сужалась по мере возвышения. (фр.)
два предмостных укрепления, огражденные частоколом в форме полумесяца. (фр.)
Петр негодовал на генерала Януса; в журнале его сказано: «и конечно мог оный Янус их задержать (турков), ежели б сделал так, как доброму человеку надлежит». Но, как замечает генерал Бутурлин в истории русских походов, ничто не могло помешать визирю перейти Прут повыше того места и стать в тыл русской армии.
маленькую повозку. (фр.)
которую я держал всегда на уровне моего поста, чтобы иметь возможность переменить белье ночью. (фр.)
столько же времени не разнуздывались. (фр.)
его султанского величества. (фр.)
Кажется, слышишь храброго капитана Dalgetty, жалующегося на недоимки и неисправность в платеже жалованья.
Не дописано. – Ред.
31 марта. Гартинг. (фр.)
Harting – вероятно, Елена Григорьевна Гартинг, рожд. Стурдза, по первому браку княгиня Гика. Ее второй муж – Мартын Николаевич Гартинг (1785–1824), генерал-квартирмейстер I армии (1816 г.), знакомый Раевских.
3 ноября 1823 г. Записка г-жи Ризнич. (фр.)
Расшифровывается одними как madame Riznic (т. е. Амалия Ризнич), другими как Marie Rayevska (Мария Раевская).
E.W. – Елизавета Воронцова.
2 августа 1827 день счастливый.
4 августа Р. И. П. Жихарев во сне. (фр.)
Английский магазин Никольса и Плинка, в котором Пушкин делал хозяйственные покупки.
Декабря 12. Первая записка.
13. Жуковский.
14. Семенов.
15. Подношенье.
16. Английский магазин.
18. Два письма.(фр.)
На обложке английской книги (Specimens of the Table Talk of the late Samuel Taylor Coleridge).
[«Образцы застольных бесед покойного С. Кольриджа. Лондон, 1835». (Англ.)]
Жена… штаны… а дуэль-то моя!.. Эх, право, пускай она сама как хочет отыгрывается, раз она играет первую скрипку. (фр.)
Во французском тексте – непереводимая игра слов. Porter culotte значит в прямом смысле – носить штаны, а в переносном относится к женам, которые главенствуют в семье.
Торвальдо и Дорлиска.
Дневной свет не чище недр моего сердца. (фр.)
Княгиня усатая. (фр.)
Т. е. шутом. – Ред.
Бертран и Ратон, или Искусство заговора. (фр.)
Эти деспотические правительства, для которых единственным пределом является убийство деспота, опрокидывают понятия чести и долга в головах людей. (фр.)
«Тацит, новый перевод с параллельным латинским текстом Дюро де Ламаля, 1818». (фр.)
«История французской революции от 1789 до 1814 Ф. А. Минье». (фр.)
«История французской революции. М. А. Тьера». (фр.)
«Собрание мемуаров, относящихся к французской революции». (фр.)
Большие лены. Малые лены. Вассалы. Народ. Духовенство. Избирали предводителя. Всё владение имело общую долю в добыче. (фр.)
Национальное собрание. Война и обязательства в отношении короля. Обязательства в отношении вассалов. Правосудие, обычай, законы, привилегии. Независимость, покровительство. (фр.)
Права владельцев. Выбивали монету, вели войну между собою, приносили присягу королям, обязанность нести службу по определенным дням. (фр.)
Крестовые походы. Людовик Святой. Папы. Филипп Красивый. Генеральные Штаты. Парламенты… Продажа должностей. (фр.)
Я чертовски боялся за своих солдат, как бы они не поступили подобно гарнизонным и не сложили оружие перед мятежниками. Но нет, они бьют их как следует и поступают с ними как с мятежниками. Это меня ободряет. (фр.)
Пушкин пометил замечания страницами первого издания. В тексте пометы Пушкина сопровождены в скобках ссылками на страницы настоящего издания.