есть же определенные правила для камергеров и камер-юнкеров.
(фр.)
Извините, это только для фрейлин (здесь игра слов, слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, месячные). (фр.)
Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово. (фр.)
Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором.
Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, – зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (фр.)
Император Николай положительное, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (фр.)
В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (фр.)
Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (фр.)
Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (фр.).
Да, ваше императорское высочество, – отвечал он, – современная литература так отвратительна, что это мученье. (фр.)
Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (фр.)
аристократические потуги. (фр.)
Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски – грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (фр.)
Мне скучно. – Это почему? – Здесь стоят, а я люблю сидеть.
Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (фр.)
Третье сословие. (фр.)
«Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы…» и т. д. «Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители». «…вот репутация, которой мне недоставало». (фр.)
Бертран и Ратон. (фр.)
«Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии». (фр.)
«Не более, чем в Европе». (фр.)
Кого же здесь обманывают? (фр.)
Чтение предположительное. – Ред.
смерть его жены – ренегат. (фр.)
Ваше имя – Легион, потому что вас несколько. А.Пушкин. 16 июня старого стиля 1834. С.-Петербург. (фр.)
сводник. (фр.)
Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maguereau (сводник) и русского слова: мокро.
Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой «От высокого до смешного один шаг»; sublime значит высокое; a sublime – сулема.
заговорщики. Г-н Дашков посол в Константинополе. Влюблен в Екатерину. Петр III ревнует к Елизавете Воронцовой. (фр.)
Застольные разговоры. (Англ.)
Разделяй и властвуй. (Лат.)
Я не ревнив… Если бы я ревновал когда-нибудь!.. (фр.)
На этот раз я сама принимаю на себя обязанность быть капитаном гвардии графа д'Артуа. (фр.)
«Это он тайно обрабатывал мысль Шарлоты Кордэ и сделал из этой девушки второго Равальяка». (фр.)
«Граф Поццо благоразумнее меня, сознаюсь в этом. Но твердо знаю, что я совестливее, и вы можете это ему передать». (фр.)
«Возможно; потому-то в данном случае я и говорил не как исповедник». (фр.)
Речь. (Англ.)
«У меня были по отношению к вам враждебные намерения». – «Какие же, ваше величество?» – «Я хотела появиться вся покрытая лилиями» – «Ваше величество, поверьте, что я отдал бы всю мою кровь за право носить эту эмблему». (фр.)
«Но мой дорогой г. Брессон, ведь это же вовсе непристойно; ваши принцы принадлежат к дому Бурбонов, а не Ротшильдов» (фр.)
Это был большой умница, мастер рассуждать, он бы вам Апокалипсис сделал ясным (фр.)
Это невозможно. – Мой дорогой г. Ромм, я вам повторяю то, что все говорят. Впрочем, если хотите проверить, можете повидать Ветошкина у кн. Потемкина, – он бывает у него каждый день. – Я непременно так и сделаю (фр.)
Ну что? – Я не могу прийти в себя от изумления; это настоящий ученый (фр.)
в придворных платьях (фр.)
трюм. (фр.)
ухаживая за ними (фр.)
учительница по клавесину. (фр.)
Я не могу оставаться в Петербурге, – Почему это? – Зимой я могу давать уроки, а летом все разъезжаются по дачам, и я не в состоянии оплачивать экипаж или оставаться без работы. – Нет, вы не уедете; надо это уладить так или иначе. (фр.)
Орлов был плохо воспитан и отличался дурным тоном. (фр.)
Я нашла это выражение весьма пошлым и очень неприличным. Он был человеком неглупым и впоследствии, я думаю, приобрел манеры. Его шрам делал его похожим на разбойника. (фр.)
Орлов был в душе цареубийцей, это было у него как бы дурной привычкой. (фр.)
Доказательства тому царствование безграмотной Екатерины I, кровавого злодея Бирона и сладострастной Елисаветы.
История представляет около его всеобщее рабство. Указ, разорванный кн. Долгоруким 1, и письмо с берегов Прута 2 приносят великую честь необыкновенной душе самовластного государя; впрочем, все состояния, окованные без разбора, были равны пред его дубинкою. Всё дрожало, всё безмолвно повиновалось.
Бесплодными, ибо Дунай должен быть настоящею границею между Турциею и Россией. Зачем Екатерина не совершила сего важного плана в начале Французской революции, когда