273
Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). – Ред.
как днем (итал.). – Ред.
«У них хватило на это жестокости» (франц.). – Ред.
«Святая Мария, – это барин, – но мы тоже господа, – сегодня все братья, все равны». – «Да здравствует братство!» (итал.). – Ред.
Michele Valpuso убит в несчастный день 15 мая.
«Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь…» (итал.). – Ред.
«Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). – Ред.
слишком поздно (итал.). – Ред.
деликатного насилия (франц.). – Ред.
О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). – Ред.
повышение (франц.). – Ред.
понижение (франц.). – Ред.
«Да здравствует северная Италия!» (итал.). – Ред.
«Дворец итальянской палаты» (итал.). – Ред.
«Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). – Ред.
В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским – либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, – впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. –
приступам досады (франц.). – Ред.
«Поражение Радецкого – байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). – Ред.
декларация прав человека (франц.). – Ред.
милосердие (франц.). – Ред.
«Их сметет революция презрения» (франц.). – Ред.
дом терпимости (франц.). – Ред.
в оборонительную позицию (франц.). – Ред.
в обществе прав человека, монтаньяров (франц.). – Рeд.
A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, – до 60.000! –
суровое (франц.). – Ред.
собственность – кража (франц.). – Ред.
В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, – он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.
вдохновения (франц.). – Ред.
милых жителей пригородов (франц.). – Ред.
Здесь: злободневным (франц.). – Ред.
«Да здравствуют драгуны!» (франц.). – Ред.
королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). – Ред.
Вспомните «людей безобразной наружности во фраках». Как все правительства похожи друг на друга!
предместье Сент-Антуан (франц.). – Ред.
предместье Сен-Марсо (франц.). – Ред.
«Да здравствует реформа, долой Гизо!» (франц.). – Ред.
«Во дворец, к министрам!» (франц.). – Ред.
«К оружию!» (франц.). – Ред.
«Да здравствует Барро!», «Да здравствует король!» (франц.). – Ред.
Отречься (франц.). – Ред.
Здесь: пройдохи (франц.). – Ред.
Факт, который умолчали все журналы.
король забавлялся (франц.). – Ред.
улица Ж.-Ж. Руссо (франц.). – Ред.
улица Лепельтье (франц.). – Ред.
покинутая Дидона (итал.). – Ред.
Созе был одно из самых комических лиц последнего времени, пристрастный, бесталанливый – он нарочно поддерживался министрами как покорное орудие. Созе был всегдашней жертвой «Шаривари», который его уморительно преследовал, между прочим, заметив, что он дурно и нечисто одевается; «Шаривари» уверял, что однажды Пакье заметил что-то странное, когда Созе ему пожал руку – и что же: у Созе между пальцами было так много грязи, что начала расти спаржа – и довольно большая.
Скажите «граждане»! (франц.). – Ред.
важный барин (франц.). – Ред.
действующий мелочно, прибегающий к театральным эффектам (франц.). – Ред.
свершившийся факт (франц.). – Ред.
осадного положения (франц.). – Ред.
Допросов Альбера не было напечатано.
Нет большей муки, чем в несчастье вспоминать о счастливом времени (итал.). – Ред.
Брошюра Лавирона.
Генерал Каваньяк, – которого считают республиканцем, потому что у него был отец-террорист и брат-демократ, – провозглашая республику в Алжире, говорит войску в своем приказе, что со стороны войска республика требует одно «повиновение» – что в этом слове заключаются все обязанности солдата.
«Trois mois au pouvoir» Ламартина.
неотложности (франц.). – Ред.
за неимением лучшего (франц.). – Ред.
важность (франц.). – Ред.
подоходный налог (англ.). – Ред.
Барбес предлагал 15 мая этот страшный мильярд насильственного займа, воспоминание о котором приводит в ужас богатых мещан. Прогрессивный налог нашел отчаянных противников в Собрании, даже налог Гудшо на наследства и на движимость не может до сих пор пройти. Это последовательно идет из всей религии мещан. А между тем я спрашиваю каждого честного человека, в чем страшное зло, если б Временное правительство приняло то, что советовала демократическая партия: убавить налоги всем платящим менее 50 фр., оставить налоги по-старому для всех, платящих от 50 до 200, и пропорционально увеличить всем, платящим более 200. Не говоря уже о нравственном влиянии – неужели кто-нибудь скажет по совести, что это несправедливо, что это экспроприация?