146
Рарей Джон (1827–1866) — американский дрессировщик лошадей.
Всеволод Мстиславич (Гавриил) — Новгородский князь, причисленный к лику святых. Умер в 1137 году.
Муравный — покрытый глазурью, стекловидной оболочкой.
Граф К. — Имеется в виду С. М. Каменский (1771–1835), известный своим деспотизмом помещик.
Ворок (ворки) — загон, скотный двор.
Старинною синею ассигнациею жалован — денежная бумажная купюра пятирублевого достоинства.
П… пустынь — предположительно Предтечева пустынь (монастырь) в Орловской губернии.
…поехали мы… к новоявленным мощам… — Речь идет о «мощах» первого воронежского епископа Митрофания, «открытие» которых произошло в 1832 году.
За коней мы взяли триста рублей, разумеется по тогдашнему, на ассигнацию. — То есть на бумажные деньги, которые оценивались в 30—40-х годах XIX века двадцать семь копеек серебром за один рубль ассигнацией.
Крест… от Митрофания — крест, полученный в воронежском Митрофаниевском монастыре.
Курохтан — буро-серая степная птица типа горленки.
Сабур — алоэ.
Калганный корень — растение, употреблявшееся как пряность и лекарство.
Чилизник (чилига) — степная полынь.
Хлупь (хлуп) — кончик крестца у птицы.
…под ставки — под кибитки.
Керемети — согласно чувашским поверьям, добрые духи, которые живут в лесах.
Большое спасибо (франц.).
…Иов на гноище. — Согласно одной из библейских легенд, бог, чтобы испытать веру Иова, поразил его проказой, и Иов должен был уйти из города и сидеть в пепле и навозе.
Молчание (франц.).
Подождите (франц.).
Лонтрыга (лантрига) — мот, гуляка.
Четминей (Четьи-Минеи) — книга житий святых, расположенных в порядке празднования их памяти.
Ассигнации различались по цвету: «синие синицы» — пять рублей, «серые утицы» — десять рублей, «красные косачи» — двадцать пять рублей, «белые лебеди» — сто и двести рублей.
«Челнок» — песня на слова Д. Давыдова «И моя звездочка».
Коник — ларь, сундук с подъемной крышкой.
Обельма — множество, куча.
Дитя (франц.).
Я вас прошу (франц.).
Перезниял — перегнил.
Авария — бывшее Аварское ханство. С 1864 года — Аварский округ (современный Дагестан).
Страстная неделя — последняя неделя великого поста.
Малый постриг — обряд посвящения в духовное звание младшего чина без наложения строгих правил.
Старший постриг — обряд посвящения в монахи пожизненно с наложением строгих правил.
Тихон Задонский — воронежский епископ, «чудотворец», «Житие» которого было издано в 1862 году.
Железный «граф». — Имеется в виду германский канцлер О. Бисмарк (1815–1898).
Крымская война (1853–1856) — война России с коалицией Англия, Франции, Турции и Сардинии в Крыму и на Черном море из-за столкновения интересов этих стран на Ближнем Востоке. Закончилась поражением России.
Эолова арфа. — Эол в древнегреческой мифологии — бог ветров; согласно легенде, струны эоловой арфы звучали при дуновении ветра.
Гайдн Иосиф (1732–1809) — великий австрийский композитор.
Недоразумение (лат.).
Я ничего не понимаю по-русски (нем.).
Дедушка (нем.).
…миллиард в тумане. — Так называлась статья либерала В. А. Кокорева (№№ 5, б «С.-Петербургских ведомостей» за 1859 г.) по вопросу об освобождении крестьян и выкупе крестьянских земель, оцениваемых автором в один миллиард.
Стоики — течение в античной философии (III в. до н. э. — V в. н. э.), согласно которому человек должен жить сообразно природе и быть твердым в жизненных испытаниях.
Цевочка — часть конской ноги от пятки до бабки или щетки.
Свое понимание чести (франц.).
Лютеране — приверженцы протестантского вероисповедания, основанного М. Лютером в XVI веке в Германии.
Строфа из распространенной в то время народной песни «Как задумал Михеич жениться».
Клопс (клопец) — мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина.
«Мельничиха в Марли» — французский водевиль, популярный в России в 40-е гг. XIX в. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».
Rue de Sevres — улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.
«Сарептские гернгутеры» — религиозная секта, призывавшая к отказу от земных благ. Центр ее находился в городе Сарепте Саратовской губернии.
И как Гейне все мерещился во сне… — из 18-й главы поэмы Гейне «Германия».
Ухаживать, флиртовать (франц.).
Иосиф — согласно Библии, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья продали царедворцу египетского фараона Пентефрию.
Ископа ров себе и упадет… — Цитируется Псалтырь, гл. VII, 16.
…сильный силою-то своею не хвались… — Из книги пророка Иеремии, гл. IX, 23.
Вы (нем.).
Будьте так добры (нем.).
Проклятому (нем.).
…в книгах от царя Алексея Михайловича писано… — Имеются в виду появившиеся в «Русской старине» (1871, № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.
Товарищи (нем.).
…потерять дух — все потерять… — из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В. Гете.
Что доблестнее для души… — Слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» — в переводе Н. Полевого.
Что есть человек… — из послания апостола Павла евреям.
Целовальник — продавец вина в питейных домах и кабаках.
Штоф — стеклянная четырехугольная водочная бутылка с коротким горлом (безмерная).
Ёмки — ухват, рогач.
Обсервация (лат.) — осмотр, наблюдение.
Подчегаристый — худощавый.
Шабольно — беспорядочно.
Схватить в охапку кушак да шапку… — из басни И. А. Крылова «Демьянова уха» (у Крылова: «схватив»).
Завертка — привязь оглобли к саням.
…по словарю кн. Гагарина. — Имеется в виду «Всеобщий географический и статистический словарь кн. С. П. Гагарина». М., 1843.
«В беде не сробеет, спасет…» — из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз Красный нос» (ч. I, гл. IV. У Некрасова: «в горящую избу войдет»).