284
Номады (греч.) — кочевники.
Сердовые — средних лет люди.
Белый — старый (человек).
…бороться с видениями, терзавшими святого Антония. — Святой Антоний (III в. до н. э.), согласно преданиям, многие годы боролся с искушениями и видениями.
Венский Совет. — Имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 годов, куда входили державы-победительницы над наполеоновской Францией во главе с русским императором Александром I (царствовал с 1799 по 1825 г.).
Платов Матвей Иванович (1751–1818) — атаман (гетман) войска донского казачества. Активный участник Отечественной войны 1812 года.
Кизлярки. (Прим. автора.)
Мортимерово ружье. — Мортимер Г. — английский оружейник XVIII века.
Сахар молво — по имени петербургского сахарозаводчика начала XIX века Я. Мольво.
Бобринский завод — сахарный завод А. Бобринского вблизи Киева.
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)
…фунт Жукова табаку… — по фамилии владельца петербургской табачной фабрики.
Императрица Елизавета Алексеевна (1779–1826) — жена российского императора Александра I.
…при восходе его было смятение. — Имеется в виду восстание декабристов при вступлении на престол Николая I.
Платов был еще жив. — Платова к этому времени уже не было в живых.{4}
…святитель Мир-Ликийских. — Миры — город в Ликии (так называлась Малая Азия).
Граф Кисельвроде — граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), министр иностранных дел при Николае I.
Сапажу — вид обезьян.
Плис — тяжелая хлопчатобумажная ткань типа бархата.
Тальма — безрукавая накидка.
Динаминде — порт в устье Западной Двины (теперь — Даугавгрива).
Мурин — негр.
Клейнмихель Т. А. (1793–1869) — управляющий путями сообщения России при Николае I.
Скобелев Иван Никитич (1778–1849) — комендант Петропавловской крепости.
…доктора Мартын-Сольского… — Сольский Мартын Дмитриевич (1798–1881) — известный в 60—70-е годы врач в Петербурге.
Чернышев А. И. (1786–1857) — военный министр при Николае I.
…«дела минувших дней» — Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (у Пушкина: «дела давно минувших дней»).
Сазиков П. И. (ум. в 1868 г.), Овчинников П. А. (1830–1888) — московские чеканщики по золоту и серебру.
Гейне вспоминал про портного, который «был художник» и «имел идеи». — «Художником» Гейне называл сапожника (Поли. собр. соч., т. 9. М.—Л., «Academia», 1936, с. 84); об «идеях» портного — там же, т. 4, с. 240.
Ворт Чарльз Фредерик (1825–1895) — известный парижский портной.
Шнип — выступ на поясе женского платья или лифа.
Брет-Гарт Френсис (1839–1902) — знаменитый американский писатель. Речь идет о его рассказе «Разговор в спальном вагоне» (1877).
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой{5} и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» — Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. автора.)
Невинность (франц.).
Водвою — одновременно, сразу.
Подоплека — подкладка рубашки (в основном у крестьян) от плеч до середины груди и спины.
Слишком много (франц.).
…голову крячком скрячивали. — Кряч — веревка.
Приползут, говорит, змеи и высосут очи… — Слова из сербской песни «Марко-кралевич в темнице» (перев. А. X. Востокова).
Турецкий Хрущук — в настоящее время болгарский город Рущук.
Со сносом — с ворованным.
Козырь — стоячий воротник.
Тальки — мотки пряжи.
Миллер Николай Иванович (ум. в 1889 г.) — генерал-лейтенант, инспектор, затем директор Александровского лицея. По воспоминаниям современников, был гуманным человеком.
Кордегардия — гауптвахта.
…к великому князю Михаилу Павловичу. — Романов Михаил Павлович (1798–1848), младший брат Николая I.
«сорок тысяч курьеров». — Неточная цитата из «Ревизора» Н. В. Гоголя. У Гоголя (III д., явл. VI): «Тридцать пять тысяч одних курьеров!»
Точку над i (франц.).
Даль Владимир Иванович (1801–1872) — известный русский писатель и лингвист, автор «Толкового словаря живого великорусского языка».
Ремесло (франц.).
Кузина Олимпия. — По мнению сына писателя А. Лескова, речь идет о писательнице О. А. Новиковой.
Совершать свое дело — потрошить чье-то мертвое тело. — Неточная цитата из стихотворения А. К. Толстого (1817–1875) «Поток — богатырь». У Толстого: совершают они, засуча рукава, пресловутое общее дело: потрошат чье-то мертвое тело.
Бертенсон Л. Б. (1850–1929) — врач и преподаватель медицины в Рождественской больнице в Петербурге.
Гиппические конкурсы. — Гиппос — скачки (от греч. гиппос — лошадь).
Пеленки с детскими пятнами. — Имеется в виду Наташа Ростова в эпилоге романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
Тетушка (франц.).
Шопенгауер Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист.
Рацея (лат.) — наставительное поучение, длинная речь.
…или акварель Петра Соколова. — Соколов Петр Петрович (1821–1899) — русский живописец, мастер изображения бытовых сцен.
Засецкая Юлия Денисьевна, Пейкер Мария Григорьевна, Пашков Василий Александрович, Корф Модест Андреевич, Бобринский Алексей Павлович — наиболее активные члены религиозной секты («пашковцы»), отвергавшей культ святых и церкви и находящейся в России под запретом.
…в полиции тогда был Анненков. — Имеется в виду генерал Анненков Иван Васильевич (1814–1887), начальник жандармского корпуса, полицмейстер, а затем комендант Петербурга.
Скарятин Николай Яковлевич — казанский губернатор в 60—70-х годах.
Когда был шах персидский. — Персидский шах Насреддин посетил Россию в 1889 году.
Европеус Александр Иванович (1826–1885) — участник кружка Петрашевского, приговоренный в 1849 году к смертной казни, но помилованный.