347
Европеус Александр Иванович (1826–1885) — участник кружка Петрашевского, приговоренный в 1849 году к смертной казни, но помилованный.
Унковский Алексей Михайлович (1828–1892) — предводитель дворянства в Тверской губернии, либерал по убеждениям. Возглавлял тверскую оппозицию дворян в конце 50-х годов.
Перовский Василий Алексеевич (1794–1857) — генерал-адъютант, оренбургский военный генерал-губернатор и командир отдельного Оренбургского корпуса. Под его началом служил Т. Г. Шевченко.
«Что прекрасно для Лондона, то не годится в Москве». — Неточная цитата. У Пушкина: «Что нужно Лондону, то рано для Москвы» («Послание к цензору»).
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) — реакционный публицист, редактор «Московских ведомостей» и «Русского вестника».
Пан — бог природы и пастухов в древнегреческой мифологии.
…я не о той совсем Диане… и т. д. — Речь идет об одном из «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева — «Нимфы».
Иона-циник — герой романа А. Ф. Писемского «Взбаламученное море».
Квакеры — особая ветвь протестантской религии в Англии в XVII веке.
Смеяться не грешно над тем, что смешно. — Неточная цитата. У Карамзина:
Смеяться, право, не грешно
Над всем, что кажется смешно.
Бокль Генри Томас (1821–1862) — английский буржуазный историк либерального направления.
Кана Галилейская — город в Палестине, в котором, по преданию, Христос на празднике превратил воду в вино.
Мытарь — сборщик налогов и пошлин (по Евангелию).
Придет весенний шум, веселый шум. — Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Зеленый шум».
Танагра — одна из областей Древней Греции.
…поехала в Кронштадт — к Иоанну Кронштадтскому, протоиерею Андреевской церкви в Кронштадте.
Pere Jean, pere Onthon. — Отец Иоанн — Иоанн Кронштадтский; отец Антон — Вадковский А. В. (1846–1912), писатель и церковный деятель, в 90-х годах — архиепископ в Финляндии.
Боккаччо Джованни (1313–1375) — известный итальянский писатель; «Волшебное дерево» — новелла о неверной жене из «Декамерона» Боккаччо.
Вот где собака зарыта! (нем.)
Бисмарк Отто (1815–1898) — канцлер Германской империи.
Майорат — введенное Петром I в России право наследования старшего в семье, обеспечивавшее постоянный приток в государственную службу младших в семье дворян.
Фигаро здесь, Фигаро там (франц.).
Кармелитка — монахиня ордена кармелиток, созданного во Франции в 1452 году.
«Ключ разумения» — произведение И. Галятовского, изданное в XVII веке.
Ге Николай Николаевич (1831–1894) — выдающийся русский живописец. «Бойня» — по-видимому, цикл картин Ге «О страданиях Христа» («Что есть истина?», «Распятие», «Голгофа»).
Рамолитический (франц.) — расслабленный, паралитический.
Дяди Захара (франц.).
Подвиньте стул! (франц.).
Приблизьтесь ко мне (франц.).
Персидская сирень (франц.).
Счастливое время (лат.).
«Оставь надежду навсегда!» — Неточная цитата. «Оставь надежду всяк сюда входящий!» — надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (1265–1321) — великого итальянского поэта.
Елизавет Воробей — вписанное Собакевичем в список мужских душ для продажи Чичикову женское имя («Мертвые души» Н. В. Гоголя).
Мещерский Владимир Петрович (1839–1914) — издатель журнала «Гражданин», журналист официального направления.
Искуснейший сочинитель (лат.).
Кираса — латы из двух половинок — нагрудника и тыльника.
Он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.).
До свидания (франц.).
Это кровосмешение! (франц.).
Неуместный разговор о преступлениях! (франц.).
…говорил Оксенштиерна… — Аксель Оксеншерна (1583–1654) — шведский канцлер, дипломат.
Заниматься своим ремеслом (франц.).
В дальнейшем ссылки на Собрание сочинений Н. С. Лескова даются сокращенно: том и страница.
См. прим. 371.— Ред.
Форшляг (нем.) — небольшая мелодическая фигура.
Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — русский ученый и педагог.
См. прим. 289
Алферьева Анилина Васильевна (1790 — ок. 1860) — бабушка писателя по матери.