My-library.info
Все категории

О-ясуми насай - Игорь Викторович Адамов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе О-ясуми насай - Игорь Викторович Адамов. Жанр: Русская классическая проза год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
О-ясуми насай
Дата добавления:
27 октябрь 2024
Количество просмотров:
0
Читать онлайн
О-ясуми насай - Игорь Викторович Адамов

О-ясуми насай - Игорь Викторович Адамов краткое содержание

О-ясуми насай - Игорь Викторович Адамов - описание и краткое содержание, автор Игорь Викторович Адамов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Юми-сан с трепетом ожидает от подрастающей дочки вопроса — «А где мой папа?» Папы, собственно говоря, и... нет. Молодая женщина твёрдо решает найти в самые кратчайшие сроки, если не мужа себе, то папу для своей Сацуки. События этого странного месяца, а также неугомонность четырёхлетней Сацуки не оставят равнодушным ни одного читателя.

О-ясуми насай читать онлайн бесплатно

О-ясуми насай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Викторович Адамов
что их ждут, набирая при этом телефонный номер.

—Вижу вас! 一 отозвался в телефонной трубке голос Фудзи-сан, и фигура с причала приветливо замахала рукой. Помахала в ответ и Юми. Теперь можно было возвращаться за Сацуки!

丘を背にすると、海岸まで続く広い平野が夏 の太陽に照らされて裕美の前に広がっている。 その道の両側には漁師達の小さな家がくつつき 合うように建っていて、家の前は青海原が広が る。桟橋にはヨットやボートが並んで出港の準 備を整え、その頭上ではカモメが騒々しく羽ば たいている。そこに朝の涼しい風が海の匂いと 湿気を運ぶ。ほどなく裕美は車を桟橋近くの駐 車場に止めた。空いている場所は多くはなかっ た。漁師達は早朝から海に出て行っていないよ うだ。それは農民が起きだす時間よりも早い。 中にはそれよりも早く前の日の夕方から漁に出 る漁師もいる。毎朝スーパーマーケットや食堂 が開店する前に新鮮な魚を市場に出すためだ。 市場では仲買人に売るかその場で小売りして、 他には家族用に少し残しておくのである。漁師 の家族は多かれ少なかれ皆海の仕事にかかわっ ている。1人が漁をし、陸にいる1人が魚を加工 し販売もし、そしてもう1人は漁具の手入れなど の修理の仕事をする。海は独り者であっても邪 魔者あっかいしないのだ。

裕美は、ロックした車内にサッキを残して車の前 の方に少し歩いてゆき、自分たち2人を待っている はずの人に電話をかけた。

- あなたがこっちから見えるよ!と冨士さん の声が電話から返ってくる。そして桟橋から合図 の手を振ってきた。裕美もそれに応えて手を振り かえす。もうサツキを車から連れて出ても大丈夫 みたいだ。

Пока Юми разгружала всё необходимое, не- решаясь трогать до времени спящую дочь, Фудзи был уже тут как тут. Перехватил поклажу и направился к лодкам, дав Юми возможность заняться наконец Сацуки. Та никак не хотела просыпаться, куксилась, тёрла глаза, переворачивалась с боку на бок и всячески боролась за свой сладкий детский сон. Юми тем не менее поставила её на ноги, ещё совсем сонную, и потянула вслед за уходящим в сторону моря Фудзи-сан. Но едва солнечные блики, отражённые водой, заиграли на щеках Сацуки, сон как рукой сняло. Протирая заспанные глаза, которые так предательски не хотели открываться, она восхищённо смотрела вперёд, на воду, на её бесконечную и такую синюю гладь, на покачивающиеся со скрипом на легкой волне белоснежные яхты и на медленно парящих над ними белокрылых чаек.

一 Мы не взяли с собой сок. Забыли! 一 сказала Юми.

—Вот магазин, рядом с парковкой. Там всё есть, я схожу. Какой купить?

一 Я сама, не надо. Может, ещё что понадобится! А ты побудешь с Фудзи-сан, 一 обратилась она к Сацуки, которая по-детски, с любопытством уже рассматривала незнакомого высокого дядю, сладко засунув указательный палец в рот. Фудзи поднял Сацуки на вытянутые руки вверх 一 ух! 一 и ребёнок зашёлся заливистым смехом от восторга и ощущений. Контакт был установлен!

一 Я скоро, 一 сказала Юми и направилась к магазину. 一 Осторожно на лодке! 一 погрозила она Сацуки.

— Угу, — ответила та и почему-то взяла дядю за руку.

—Да, а какая у вас лодка?

裕美は、眠っているサツキを起こそうか、それとも、、、と考えながら荷物をおろしていると、意外に 早く冨士さんが車のところへやってきた。彼は荷物を 引っつかむとボートの方に運んで行ってくれたので、 やっとサツキに構うことが出来た。小さな女の子の朝 の目覚めは悪く、むずかり、目をこすり、何度も寝返 りをうっておねむの様子だ。裕美はまったく眠気のさ めないサツキを抱きかかえ、海の方に向かって行く冨 士さんの後を追う。太陽あ光が海面に反射しサツキの 頰を照らすと、眠気が覚めたのかあんなにむずかって いたのに今は感嘆の声を上げて目の前に広がる青海原 をながめている。そこには果てしなく広がる海、波間 に揺れる白い帆のヨット、そしてゆっくりと上空を舞 い飛ぶカモメの群れが見える。

- 私たちジュースを持ってくるのを忘れたわ! と、裕美は言った。

一 ほら、駐車場のそばの店、あそこに何でもあ るから。僕が買って来ましょう。何がいい?

-私はいらないけど、もしかしたらサツキがあ とで欲しくなるかも知れないから。、、、あんたは 冨士さんと一緒に免に行っていて一 と、サツキに 言う。小さな女の子は人さし指をくわえながら、す ぐに子供らしい好奇心の目でのっぽの伯父さんを見 あげる。冨士さんはサツキに手を伸ばして抱き上げ た。 うわーあ!女の子は喜びのかん高い声を上げ た。こうして初めての対面はすんなりと終わった。

すぐに戻ってくるから一と、裕美は言いなが ら店に向かう。ーボートの上では気をつけるのよー と、彼女はサツキに呼びかけた。

- うん。と、サツキは答えて伯父さんのシャッ にしっかりユつかまった。

一 ところで、どのボートなの?

—Вон, видите, последняя отсюда, справа по причалу... Металлического, серого цвета. И на борту надпись れっつら号 (с англ."Let' go" - «Вперёд», «Поехали», «Выдвигаемся»...) К ней ещё сзади надувная резиновая лодка подвязана!

一 Вижу!

Фудзи смело взял Сацуки под мышку, отчего та довольно взвизгнула, и зашагал прочь, к лодке. Юми торопливо направилась к магазину.

—Сиди здесь! — сказал высокий дядя. — Я пойду за вещами. Вот — ведро. Сюда рыбу пойманную класть будем. Никому его не отдавай!

一 Угу, — кивнула маленькая девочка, села, обняла ведро руками и сдвинула брови. — Никому!

一 Правильно! 一 похвалил дядя и ушёл принести вещи.

Купившая всё, что было необходимо, Юми догнала господина Фудзи на пирсе, по пути к лодке. Поднялись на борт вместе. Сацуки по-прежнему сидела насупившись и охраняла ведро, как бы кто не отнял, вкладывая в данное ей задание всю свою волю и старание.

Двигатель зашумел, и катер, плавно скользя, устремился в открытое море. У Юми перехватило дух. Казалось, что что-то новое, неосознанное доселе ждало её впереди, там, за бесконечным горизонтом.

一 Вот так каждый раз...

一???

- ほら、桟橋の右側の一番端のボートだーア ルミ製のグレーの奴だよ。そして舷側に”レッツラ 号“と書いてあるよ。

— わかったわ。

富士さんは、はしゃいでいるサッキを抱きかかえ てボートの方に向かっていく。そして裕美は急いで 店に向かった。

ー いいかい、ここに座っているんだよ。おじさ んは必要な物をとって来るからね。ほら、バケツ。 この中にとった魚を入れるのだよ。これは誰にもわ たしてはダメだよ。

うんー 小さな女の子はうなずいて、バ ケツを両手で抱えて眉を上げて一誰にもわたさ ないよ!

一 えらいぞ! ー と、伯父さんはサツキを褒 めた。

ほどなく必要な物をすべて買い込んだ裕美は、ボ ートの方に向かう途中の桟橋で富士さんに追いつい た。二人は一緒にボートに乗り込んだ。サツキはず っとバケツの番をしている。その様子は、誰にも取 られないようにするのが自分に任された役目だと思 い込んでいるみたいだ。

エンジンが唸り、ボートは滑らかに外海に向かつ て行く。裕美は満足げに爽快な空気を吸い込む。今 まで意識していなかったが、漠然と期待していたよ うな新しい展開が果てしなく広がる水平線の彼方に あるように思えるのだ。

一 ほら、いつもこうなんだ。

- え?

一 Я говорю, всегда так, 一 повторил Фудзи-сан, управляющий лодкой. — Сколько уже выходил в море... и каждый раз как впервой. Никогда не знаешь, что там, впереди! И море, и небо каждый раз 一 разные. Сколько себя помню, никогда не повторялись! 一 Сацуки стояла впереди, прижавшись спиной к маме, и с восхищением смотрела на обнимавший её простор.

一 С ней такое впервые! 一 подумала Юми.

一 А вы раньше ходили в море? 一 спросил Фудзи.

一 Я да. Давно, правда, было 一 с отцом ещё. А Сацуки вот впервые! А мы далеко пойдём?

一 Не очень! Минут через двадцать на месте будем. Вон у тех скал и встанем,——показал он на гряду выступающих из воды камней, до которых, казалось, рукой подать.

—Так это близко совсем, — стараясь перекричать шум двигателя и плеск разбивающейся о нос лодки морской волны, ответила Юми.

一 Только так кажется! К морю привыкнуть надо. Здесь всё не так, как на берегу. Другие расстояния, другая погода, да и время здесь по-другому течёт...

一 А как оно течёт? 一 вдруг спросила Сацуки.

一 А как в сказке — как хочешь, так и течёт. На берегу его всегда не хватает! Разве не так? А в море времени много, как и самого моря. И истратить его всё, до последней капли, никогда не получится, так что... бери сколько душе угодно.

— А море не обидится? 一 снова спросила маленькая девочка.

- 私は、いつもこう思うんだ。ー ボートを 操縦しながら冨士さんは繰り返す。一’何度も海に 出たが、いつでも初めて海に出たような気がするん だ。この先何が起こるかわからない!海も空も毎回 様子が違うから。同じ様な条件は2度とないから! サツキはボートの前あたりに立ち、背中をママのほ うに押し付けながら自分の心を惹きつけている青海 原を感動一杯の表情でながめている。

- この子と一緒にこんな事は初めてだわー と、裕美は思った。

- あなたは前に海に来た事がある?一 富士さ んは訊いた。

- ええ、ずっと昔に父に連れられて。でも、 サッキは初めてで。ところで、遠くまで行くの?

ー いや、たいして遠くではないよ。約20分く らい。ほら、あの先の岸壁のところに止めようー と、 彼は水中から突き出た岩を指さす。そこはほん

- こんなに近くに?ー エンジンの音と触先で搔 き分ける波の音に負けないように裕美は大声で訊く。

一 海に慣れないといけない。ここでは陸とは全 く状況が違うから。いつもと違った距離、いつもと 違う天候、それに流れる時間さえここでは違う。

- どんなふうに流れるの?一 と、突然サツキ が訊いた。

一 物語のように、好きな速さで流れるのだよ。 陸ではいつも時間が足りない、そうじやないかな?

でも、海の上では時間は充分にある。そして時間 を使い切れないくらいだから、そこで好きなだけ時 間を過ごせばいいんだよ。

一 でも、海はおこらないの?一 と、また女の 子は訊いた。

一 Нет, не обидится 一 море всегда и всем с нами делится!

Сацуки вопрошающе посмотрела на маму и получила молчаливое одобрение по поводу того, что рассказывал дядя.

——Давай-ка


Игорь Викторович Адамов читать все книги автора по порядку

Игорь Викторович Адамов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


О-ясуми насай отзывы

Отзывы читателей о книге О-ясуми насай, автор: Игорь Викторович Адамов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.