давние времена, первая половина XVIII в.
Наедине (фр.).
Желаю успеха! (фр.).
Вестовщи́ца – вестница.
Конфиде́нт – доверенное лицо (от фр. confident).
Гостинодво́рец – торговец, купец. От традиционного названия торговых рядов – гостиный двор.
Пушкина же убили. – А. С. Пушкин был смертельно ранен в живот в дуэльном поединке с Дантесом (1812–1895) 8 февраля 1837 г. и скончался 10 февраля 1837 г. Известие о гибели Пушкина было тяжело пережито юным Достоевским, узнавшим о нем в Москве, в дни траура по матери. А. М. Достоевский вспоминал: «Брат Федор в разговорах со старшим братом несколько раз повторял, что ежели бы у нас не было семейного траура, то он просил бы позволения у отца носить траур по Пушкину». Сам Достоевский позднее вспоминал, что по дороге в Петербург в 1837 г. они с братом договорились, «приехав в Петербург, тотчас же сходить на место поединка и пробраться в бывшую квартиру Пушкина, чтобы увидеть ту комнату, в которой он испустил дух».
Эпикуре́ец – человек, стремящийся только к удовольствиям и удовлетворению страстей. Название произошло от имени древнегреческого философа Эпикура (342/341 – 271/270 до н. э.), проповедовавшего отсутствие страдания, телесное здоровье, спокойствие и безмятежность духа.
…заплатить за бутылки… – обыгрывается буквальный перевод французской идиомы payer bouteille, которая обычно (в отличие от данного контекста) употребляется в значении: «угостить вином».
Если удостоите чести выбрать в секунданты, то за вас готов и под красную шапку… – В России дуэли были запрещены вплоть до 1894 г., когда их узаконили для офицеров. В Уголовном законодательстве 1845 г. за участие в дуэли были предусмотрены строгие меры наказания. «Подпоручика из юнкеров» Келлера могла ожидать «красная шапка», то есть разжалование в солдаты.
Помните у Гамлета: «Быть или не быть?» – Речь идет о начале монолога Гамлета в одноименной трагедии У. Шекспира (акт III, сц. 1).
…кто это сказал в стихах: «на небе солнце зазвучало»?.. – Ипполит вспоминает слова, которыми открывается в «Фаусте» Гёте «Пролог на небесах».
В библиотеке Достоевского был перевод «Фауста», принадлежащий М. Вронченко (СПб., 1844), где слова, упоминаемые в романе, переданы так:
С несметных хором сфер слиянно
Звуча Всевышнему хвалой,
В пространстве солнце непрестанно
Течет заветною стезей…
…что они язва, упавшая на землю, чтобы замутить «источники жизни»? – Имеются в виду мотивы Божьей кары в Апокалипсисе, впервые появляющиеся в главе 9 (ст. 18 и 20). При чтении Нового Завета Достоевский отчеркнул стихи 6 и 7 главы 11 Апокалипсиса, где говорится, что Бог дает «двум свидетелям» своим «власть» превращать воды «в кровь и поражать землю всякою язвою». Пророчеству о семи язвах, которые прольются на землю, посвящены главы 15 и 16 Апокалипсиса. В последней Достоевский подчеркнул весь текст стиха 4: «Третий ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь».
Шенапа́н – бездельник (от фр. chenаpаn).
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного. – Лебедев пересказывает 12-ю главу Апокалипсиса: «Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени» (ст. 12; см. также ст. 9).
Вольте́р (1694–1778) – великий французский мыслитель эпохи Просвещения, поэт, писатель, публицист, философ, придерживался атеистических взглядов, сатирически относился к религиозным догматам и событиям Священной истории.
Ма́льтус Т. Р. (1766–1834) – английский священник, экономист, родоначальник мальтузианства. В работе «Опыт о законе народонаселения» 1798 г. – без имени автора, 2-е изд. – 1803 г.; русский перевод – 1868 г.) утверждал, что голод и нищета – неизбежное следствие чрезмерной рождаемости, так как народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства к существованию, при самых благоприятных условиях, – лишь в арифметической. Поэтому избыточное население обречено на гибель, а все социальные реформы – на неудачу. С особенной настойчивостью Мальтус требовал отмены законов, облегчающих положение бедняков, считая эти законы проявлением ложно понятого человеколюбия. Взгляды Мальтуса были предметом обсуждения в кружке петрашевцев. Достоевский присутствовал на выступлениях И. Л. Ястржембского, который говорил, в частности, что «предположения Мальтуса справедливы, но указания, как помочь, чтобы народонаселение не возрастало, сильно бесчеловечны» и что «вопрос этот не решен».
Антропофа́гия – людоедство (от гр. Anthropos – «человек» и phago – «ем»).
«Après moi le déluge» — «После меня хоть потоп!» Крылатое выражение, приписываемое французскому королю Людовику XV (1710–1774).
«После меня хоть потоп» (фр.).
Коло́мна – здесь: район Петербурга между Мойкой, Большой Невой, Фонтанкой и Крюковым каналом, населенный по большей части бедняками.
Облине́ванный — отчерченный, отбитый чертой, линией (устар.).
Тернёф – порода собак, то же самое, что ньюфаундленд (от фр. названия острова Новая Земля у северо-восточных берегов Америки – Terre Neuve; устар.).
Империа́л – чеканившаяся в России золотая монета достоинством в 10 руб.
Шестилавочная – улица в Петербурге, проходившая от Кирочной (ныне ул. Салтыкова-Щедрина) до Малой Итальянской (ныне ул. Жуковского). В настоящее время является частью ул. Маяковского.
Действительный статский советник – по Табели о рангах гражданский чин 4-го класса, давал право на потомственное дворянство. Соответствовал чинам генерал-майора в армии и контр-адмирала во флоте. Титуловался «Ваше превосходительство».
Как Наполеон обратился к Англии! – После поражения при Ватерлоо и вторичного отречения от престола Наполеон в 1815 г. собирался бежать в Америку, но вследствие блокады английской эскадрой порта Рошфор был вынужден вступить в переговоры со своими врагами, англичанами, и был отправлен на остров Св. Елены.