уже началась, и с этим ничего не поделаешь.
Мгновение они молчали. Снаружи кричали грачи, вернувшиеся в свои гнезда на больших соснах, росших за домом священника.
— А знаете что? — вдруг сказала Алиса. — Я хочу в паб.
— В паб? — испугалась Эмили. — Разве леди могут посещать такие места?
— Сейчас война, милочка. Все эти правила больше не работают. Мне нужно взбодриться и выбраться из этой дыры. Пошли, повидаем людей, выпьем.
Они двинулись по дорожке в сторону паба. Вывеска «Красный лев» сияла в последних лучах солнца. Толкнув тяжелую дубовую дверь, девушки вошли в помещение с низким потолком. Сладко пахло табачным дымом. Стены, обшитые дубовыми панелями, почернели от многолетних усилий курильщиков. В одной стене был устроен большой очаг, украшенный подковами. У стен стояли дубовые скамьи и столы, накрытые сверху стеклом. В дальнем углу сидели и курили трубки два пожилых джентльмена. Один из них оказался Симпсоном, второй выглядел еще старше. Завидев женщин, оба нахмурились.
— Добрый вечер, дамы. Что я могу для вас сделать? — с улыбкой спросила круглолицая женщина за стойкой, с волосами, убранными в тугой пучок.
— Мы — фермерские девушки и приехали помочь леди Чарльтон… — начала Эмили.
— Я знаю, кто вы, дорогуши, — перебила женщина. — Симпсон нам о вас рассказал. А еще поведал, что одна из вас настоящая аристократка. Чего бы вы хотели?
— Я бы не отказалась от джина с лаймом, — сказала Алиса.
Эмили никогда не пробовала джина и попыталась предположить, что порядочная девушка может заказать в пабе. По крайней мере, она уже знала, что любит сидр.
— Полпинты сидра, пожалуйста.
— И мне, — присоединилась Дейзи.
— Прекрасно, дорогуши, — кивнула хозяйка.
Старики смотрели на них.
— Может быть, нам лучше сесть в кабинете? — спросила Эмили. — Чтобы не огорчать ваших постоянных посетителей.
— Постоянных посетителей, надо же, — скривилась хозяйка. — У нас больше не бывает посетителей, разве что эти стариканы. Мужчины все ушли, и мой муж тоже. Он не должен был, старый идиот. — Она грустно засмеялась. — Ему уже сравнялось тридцать пять, но он сказал: «Нелл, я должен исполнить свой долг. Англия нуждается во мне». И ушел, оставив на хозяйстве меня одну.
— Он жив? — осторожно спросила Эмили.
Лицо хозяйки исказилось от боли.
— Жив — да. Только ногу потерял, и легкие у него сгорели. Лежит в каком-то госпитале под Лондоном. Не знаю даже, вернется ли домой. Я стараюсь навещать его, когда могу, но это непросто, паб ведь просто так не оставишь. Денег заведение теперь приносит немного, но другого дохода у меня нет, — говоря все это, она налила два стакана сидра и джин с лаймом. — Но мне-то еще повезло. Миссис Сопер в кузнице и миссис Аптон в лавке вообще остались без мужей. Сына преподобного Дингла забрали. И сына Мэри Брайерли, а ведь она вдова. — Хозяйка поставила стаканы на стойку: — Пейте, милочки. Вам станет повеселее.
Они отнесли стаканы на ближайший стол и сели. Хозяйка присела к ним со стаканом пива.
— Теперь нечасто удается поговорить с кем-то. Эти двое и словечком не обмолвятся. А остальные женщины… Нас же всех учили не приближаться к дьявольским напиткам. Почти все боятся появляться в пабе. Или слишком много работают, так что времени у них нет. Или нет денег. Нехорошо это. Я все время теряю доход, но при этом сбиваюсь с ног. — Она отпила большой глоток пива. — А до войны здесь было весело. Муж говорил, что у нас тут небольшой золотой рудник. Летом захаживали всякие путешественники, да еще работники с окрестных ферм. Не знаю уж, вернутся ли нормальные времена… — Она, должно быть, поняла, что говорит слишком долго, и протянула руку: — Я — миссис Лейси. Нелл Лейси.
— Алиса Адамс. — Алиса пожала ей руку. — А это Эмили Брайс и Дейзи Уоткинс.
— Вы не отсюда. — Миссис Лейси заметила лондонский говор Алисы.
— Я-то? Я из Лондона.
— Боже мой! Далековато ты забралась. И как тебе тут?
— Недурно, если не считать нашего коттеджа.
— Коттеджа? И куда вас засунули?
— В дом ведьмы, вот куда, — буркнул Симпсон из-за дальнего стола.
— Да как она могла! Чем она думала? — испугалась миссис Лейси.
— Дом ведьмы? — переспросила Эмили. — Вы его так называете?
Миссис Лейси встревожилась:
— Да не слушайте вы его! Этот коттедж долго пустовал, потому что никто там не хотел жить. Кто-то говорит, что на нем лежит проклятие, но я в это не верю ни секундочки. Там жила школьная учительница, пока лет двадцать назад новую школу не построили и директором не стал мистер Паттерсон.
— В том коттедже только женщины и жили, и все они плохо кончили, — подал голос второй старик. Кажется, ему было приятно это говорить.
— И вовсе нет, мистер Сопер. Нечего этим леди такие вещи рассказывать.
— А как же эта Гудстон? Она же умерла.
— Да, но от туберкулеза. Кто угодно может подхватить туберкулез. Коттедж тут ни при чем.
— И про ведьму не забывайте. — Старик взмахнул трубкой.
— Ну что ж, ладно, — сказала миссис Лейси и повернулась к Эмили: — Одну женщину повесили как ведьму. Но это когда было-то? Очень давно!
— Весело тут у вас, — процедила Алиса.
— Все будет хорошо, не переживайте, — попыталась улыбнуться миссис Лейси, — вы же тут всего на несколько дней.
— А сколько времени нужно, чтобы проклятие подействовало? — спросила Алиса.
Миссис Лейси захохотала, откинув голову назад:
— А ты смешная. Нам тут как раз не хватало кого-нибудь, кто бы нас растормошил.
Когда они вышли из паба, уже почти стемнело. Луны не было, и в холодном свете звезд силуэты домов и деревьев еле виднелись. С холмов дул ледяной ветер. Ветки трещали и танцевали на фоне мрачного неба.
— Надеюсь, мы найдем дорогу, — пробормотала Дейзи. — Жуткая темень. И ветер свищет…
— Найдем-найдем, не беспокойся, — успокоила ее Алиса. — Сглупили мы, конечно. Нужно было оставить коробок спичек на видном месте. А теперь придется шарить в темноте, искать лампу.
— А у нас что, есть спички? — спросила Эмили.