русском издании нет.
Здесь и далее перевод цитируется по изданию: Хаксли О. Двери восприятия / пер. с англ. М. Немцова. М.: АСТ, 2017.
Дик Ф. Д. Валис. Трилогия / пер. с англ. А. Криволапова, М. Пчелинцева, В. Баканова. М.: Эксмо, 2011.
Вейль С. Тетради. Т. 4. Пер. П. Епифанова.
Конрад Д. Тайный сообщник / Избранное (в 2-х тт.). Т. 2 / пер. А. Кривцовой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959.
Конрад Д. Сердце тьмы. Пер. А. Кривцовой.
Бовуар С. де. Второй пол / пер. С. Айвазовой. М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997.
Маркс К. Капитал. Т. 1 / пер. И. Скворцова-Степанова. М., 1952.
Маркс К. Литературно-поэтические опыты молодого Маркса / Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 40. М., 1975.
Арто А. Письма о жестокости / пер. с франц. Г. Смирновой // Театр и его двойник: Манифесты. Драматургия. Лекции. Философия театра / Сост. и вст. ст. В. Максимова, комм. В. Максимова и А. Зубкова. СПб.; М.: Симпозиум, 2000.
У Батая: «В течение того периода моей жизни, когда я был наиболее несчастен, я часто встречал… женщину, притягивающую меня одной лишь своей абсурдностью». Здесь и далее см.: Батай Ж. Небесная синь. Пер. с франц. И. Карабутенко / Ненависть к поэзии. М.: Ладомир, 2017.
В пер. И. Карабутенко: «…с большим желтоватым носом худой еврейки».
Пер. с англ. Г. Кружкова.
Курсив Крис Краус.
У Вейль: «Великая скорбь человеческой жизни заключается в том, что „смотреть“ и „есть“ — это два различных действия. Только по другую сторону неба, в стране, где обитает Бог, — только там они являют собой одну и ту же операцию». См.: Вейль С. Формы неявной любви к Богу. Пер. П. Епифанова.
Say Cheese — Cкажите: «Сыр» (англ.).
Американский аналог мирамистина или хлоргексидина.
У Беньямина: «Короче, я остановился на лионском (львином) паштете. <…> Я был голоден, как лев, поэтому было вполне естественно утолить такой голод львиным паштетом». См.: Беньямин В. Гашиш в Марселе. / пер. Н. Берновской // Озарения. М.: Мартис, 2000.
Беньямин В. Гашиш в Марселе. / пер. Н. Берновской // Озарения. М.: Мартис, 2000.
Беньямин В. Гашиш в Марселе. Пер. Н. Берновской.
Вейль С. Формы неявной любви к Богу. Пер. П. Епифанова.
Вейль С. Тетради. Т. 2. Пер. П. Епифанова.
Использование этого оскорбительного обозначения еврейки/иудейки («kike» в оригинальном тексте) в текстах К. Краус, открыто заявляющей о своих еврейских корнях, редакция считает актом присвоения обидных прозвищ.
Вейль С. Укоренение. Письмо клирику. Пер. Е. Еременко, О. Игнатьевой; предисл. С. Аверинцева. Киев: Дух и литера, 2000.
Вейль С. Укоренение. Письмо клирику. Пер. Е. Еременко, О. Игнатьевой; предисл. С. Аверинцева. Киев: Дух и литера, 2000.
Бюхнер Г. Ленц. Пер. под редакцией А. Карельского.
Берроуз У. Мое образование (Книга Cнов) / Пер. М. Немцова. СПб: Глагол. 2002.
Из репараций (франц.).
Берроуз У. С. Западные земли / пер. И. Кормильцева. М.: АСТ. 2005.
Объединенное сообщество верующих во Второе пришествие Христа, христианская религиозная организация, появившаяся в середине XVIII века в Англии.
Deutscher Akademischer Austauschdienst — Германская служба академических обменов (нем.).
Я могу выразить (англ.).
Авария в энергосистеме Окленда в феврале 1998 года, на пять недель оставившая центр города без электричества.
Fin-de-siècle (искаж. франц.) — букв. «конец века», термин, используемый для описания культуры и искусства конца XIX — начала ХХ вв.
Автомагистраль на востоке Манхэттена в Нью-Йорке, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.