который в Великобритании отмечают двадцать шестого декабря.
Прим. ред.
Парк, разбитый ниже уровня окружающего ландшафта и отделенный живой изгородью.
Решетчатая конструкция, которая служит опорой для растений. Прим. ред.
Герой пьесы У. Шекспира «Буря», волшебник и правитель Милана. По сюжету был изгнан из своих владений, приплыл на корабле на остров, куда позже заманил предателей. Прим. ред.
Десерт из слив, засахаренных в горячем сиропе. Прим. ред.
Британские пышные булочки, подаваемые к чаю. Прим. ред.
У. Шекспир, «Генрих VI», часть 3, акт 2, сцена 1, пер. Е. Бируковой.
Дэвид Юм (1711–1776) – шотландский философ эпохи Просвещения.
Поэма Р. Браунинга; главный герой, рыцарь Роланд, идет к Темной Башне через унылые, бесплодные земли. Прим. ред.
Харун ар-Рашид (786–809) – арабский халиф, при котором Багдад стал культурной столицей мира; центральный персонаж «Тысячи и одной ночи». Прим. ред.
Приверженец денежной системы, при которой золото и серебро являются главным денежным эквивалентом. Прим. ред.
Рубато (ит.) – ритмические отклонения в исполнении музыкального произведения ради большей эмоциональной выразительности; один из способов интерпретации музыкального материала музыкантом.
Романтическая баллада Томаса Мура.
Имеется в виду Гилдхоллская школа музыки и театра в Лондоне.
Желированный десерт из миндального молока, крахмала и сахара. Прим. ред.
Лиза Леманн (1862–1918) – знаменитая английская оперная певица. Прим. ред.
Эми Вудфорд-Финден (1860–1919) – английский композитор. Прим. ред.
Имеется в виду картина «Данте и Беатриче» Генри Холидея. Прим. ред.
«Если ты хочешь, милая» (фр.).
«Венеция» (фр.).
«Колыбельная» (фр.).
Пассажирская зона на крыше транспортного средства. Прим. ред.
Традиционный английский пирог со специями, пропитанный жиром. Прим. ред.
Цитата из «Оды на смерть герцога Веллингтона» А. Теннисона.
Сезар Томпсон (1857–1931) – бельгийский скрипач и педагог, преподавал игру на скрипке в Льежской и Брюссельской консерваториях. Прим. ред.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский писатель, художник и переводчик, известный также как дизайнер обоев. Прим. ред.
Уильям Френд де Морган (1839–1917) – английский художник-керамист, дизайнер и писатель. Прим. ред.
«Героические марши» (фр.).
Шотландцы, говоря об овсяной каше, используют them вместо it. Прим. ред.
Десерт в виде кекса с жидкой начинкой. Прим. ред.
Декоративно-прикладной стиль, для которого характерно украшение предметов роскоши, преимущественно мебели, посредством инкрустации. Назван в честь создателя – французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля. Прим. ред.
Элинор Глин (1864–1943) – британская писательница, работавшая в жанре любовного романа.
Детская игра, в которой сначала выбирается «почтальон», который выходит из комнаты, а затем «адресат», который должен платить за «письмо» поцелуем.
Имеется в виду героиня поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса». Прим. ред.
Вполсилы. Прим. ред.
Пренебрежительное прозвище представителей низших слоев Лондона. Прим. ред.
«Келарь Симон» (1860) – юмористическая песня Джона Липтрота Хаттона о пожилой паре любителей спиртного.
Гретна-Грин – шотландская деревня на границе с Англией; была популярным местом для вступления в брак в обход английских законов, поскольку в Шотландии юноши и девушки имели право жениться без согласия опекунов с четырнадцати и двенадцати лет соответственно.
Имеется в виду король Эдуард VII (1841–1910). Прим. ред.
Йозеф Иоахим (1831–1907) – выдающийся австро-венгерский скрипач и композитор. Прим. ред.
Виртуозное соло в концерте для инструмента с оркестром. Прим. ред.
Характеристика музыкального материала с точки зрения соотношения высоты звуков с диапазоном музыкального инструмента. Прим. ред.
Традиционное шотландское блюдо, тушенное в собственном соку мясо с луком и картофелем.
Детская песня (1901), в которой влюбленные клянутся друг другу в верности, сравнивая себя с пчелой и медом.
Французский город и коммуна, известный своей парфюмерной индустрией.
«Когда отец кладет на лестницу ковер», «Элис, где же ты?» – названия популярных песен начала ХХ века.
«Гэйети» – лондонский театр, закрывшийся в 1939 году, где показывали главным образом музыкальные комедии, пантомимы и оперетты.
Детский роман Джулианы Горации Эвинг.
Герой детского романа Фрэнсис Бёрнетт. Прим. ред.
Тетя Лили говорит на диалекте кокни, распространенном среди лондонцев из средних и низших слоев населения; одной из типичных для него особенностей произношения является пропуск звука [h].
Мягкая шляпа с плоской круглой тульей и загнутыми кверху полями.
Так традиционно называют Центральный уголовный суд Англии и Уэльса – в честь улицы, на которой он расположен.
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – выдающийся итальянский архитектор и художник-график, создававший фантастические архитектурные пейзажи. Прим. ред.
Кизил и Борачио – герои пьесы Уильяма Шекспира «Много шума из ничего». Кизил – стражник, Борачио – один из отрицательных героев. Прим. ред.
Ланселот Гоббо – герой пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», шут. Прим. ред.
Декоративное садовое растение с маленькими цветками. Прим. ред.
Лондонский общественный парк, традиционно служивший местом, где собирались гомосексуалы.
Цитата из христианского гимна У. Каупера «Бог дивные творит дела…».
Дело Тичборна – скандальный судебный процесс викторианских времен, в ходе которого рассматривались претензии заявителя, объявившего себя пропавшим наследником баронетства Тичборнов и получившего прозвище Претендент; по итогам процесса Претендент был обвинен в лжесвидетельстве и приговорен к тюремному заключению.
Цитата из стихотворения Р. Браунинга «Вождь-отступник», пер. С. Гавина.
Ежедневный отчет об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях.
Улица в лондонском Сити, где находятся главные судебные учреждения Великобритании и редакции крупных лондонских газет.
Высокий однолошадный двухколесный экипаж.
Строчка из одноименной популярной юмористической