одно: то, что она находится здесь и ждет своего мужа, то, что теперь они вольны всегда быть вместе. Она стояла среди прохладных сумерек и во всем, что окружало ее, находила оправдание совершенному ею. Теперь, наконец, она знала почему, знала, откуда взялись у нее силы, откуда пришло вдохновение, – все было только ради этого. Вот она, эта минута, этот золотой плод, сиявший ей издалека. Но что же это, в сущности, за награда, если попробуешь ее на вкус, на ощупь? Никогда еще она не подходила так близко к полному пониманию содеянного, и на мгновение ее охватил страх – так всегда бывает, когда после долгой мучительной неизвестности остается только определить итоговую сумму возмещения. Америго-то знал итог. Итог этот был в его руках, и то, что он медлил вернуться, заставляя ее сердце заходиться в лихорадке, было словно ослепительный свет после безумной ставки в рискованной азартной игре. Мегги бросила игральные кости, но не могла разглядеть, что же ей выпало – Америго прикрыл их рукой.
Наконец дверь открылась – он не отсутствовал и десяти минут. Напряженно глядя на него, она будто вдруг увидела количество очков. Выпало максимальное число, уже хотя бы только потому, что он был здесь, стоял и смотрел на нее. Он еще не успел заговорить, а Мегги уже чувствовала, что получила свою награду. И тут произошла необыкновенная вещь: Мегги вдруг уверовала в полную свою безопасность. Страх отлетел от нее, сменившись сочувствием к тревожному ожиданию Америго, к тому, что скрывалось в самой глубине его души и что открыто отражалось в его прекрасном лице. Если продолжить наше сравнение с «суммой возмещения», можно было бы сказать, что Америго держал в своих руках кошель с деньгами, ей же оставалось только подойти и взять обещанную награду. Но тут Мегги остановила неожиданная мысль: вдруг он полагает, будто она ждет от него исповеди? Снова страх обрушился на нее: если такова цена, лучше уж она обойдется совсем без вознаграждения. Его признание прозвучало бы слишком чудовищно, да к тому же за счет Шарлотты, которая только что поразила Мегги несравненной элегантностью своего самообладания. Мегги знала одно: ей будет нестерпимо стыдно выслушать произнесенное слово; значит, необходимо покончить с этим раз и навсегда.
– Правда, она замечательная? – просто сказала Мегги, предлагая этим все объяснить и все завершить.
– О да, замечательная!
И князь подошел к ней.
– Видишь, это нам очень помогло, – наставительно прибавила Мегги.
Америго замер, пытаясь понять, что же она сейчас подарила ему с такой удивительной щедростью. Очевидно, он хотел сделать Мегги приятное, ответив ей в тон, но в конце концов, стоя прямо перед ней, совсем близко, положив руки ей на плечи, так что она оказалась как будто в кольце, только отозвался эхом:
– Вижу? Я ничего не вижу, кроме тебя.
И правда этих слов зажгла таким странным светом его глаза, что Мегги, сострадая и ужасаясь, спрятала лицо у него на груди.
Джентльмен (ит.). (Здесь и далее прим. перев.)
Чинквеченто (Cinquecento) (ит.) – XVI век, расцвет итальянского Возрождения.
Супруги (ит.).
Вот так! (ит.)
Кватроченто (Quatrocento) (ит.) – XV век.
Перекупщица (фр.). 2 Г. Джеймс 33 «Золотая чаша»
Северо-Западный морской путь соединяет Атлантический океан с Тихим, впервые пройден Амундсеном в 1903–1906 гг.; попытки открытия пути велись в течение многих лет до описываемых событий.
Она все так же красива? (фр.)
Крестьяне (ит.).
Имеется в виду Бромптон Оратори, лондонская часовня Святого Филиппа Нери, католическая церковь в стиле итальянского Возрождения. Знаменита своими службами в сопровождении органной музыки.
Антиквары (ит.).
Ну вот! (ит.)
Дорогая моя (ит.).
Черт возьми! (ит.)
К сожалению, госпожа княгиня (ит.).
Как же! (ит.)
Что это? (ит.)
Господа мои (ит.).
Клянусь Богом! (ит.)
Итальянский архитектор XVI в.
Так счастлив Кортес был, чей взор орлиный
Однажды различил над гладью вод
Безмолвных Андов снежные вершины.
«После первого чтения чапменовского „Гомера“». Перевод В. Микушевича.
Маленький князь (ит.).
Мягкий фарфор (фр.) – фарфор, изготовленный по особой технологии.
Китайские безделушки (фр.).
На этот раз для мадам! (фр.)
Идемте завтракать (фр.).
Комедиантство (фр.).
В очень высоких сферах (фр.).
Шумиха, огласка (фр.).
Блуждающий огонек (лат.).
Английская пословица: «Можно подвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить».
Отправная точка (фр.).
На войне как на войне (фр.).
К дедушке (ит.).
Толчея (фр.).
Винный погреб (ит.).
Светский человек (ит.).
Что же вы хотите? (ит.)
Будем надеяться (ит.).
Ситуации, которые можно трактовать однозначно (фр.).
Иду, иду! (ит.)
Иностранцы (ит.).
Чрезвычайно глупо (фр.).
Маленькая гостиная (ит.).
Имеется в виду стандартная для того времени прическа китайцев – владельцев и частых посетителей притонов для курильщиков опиума.
Пресвятая